Translation of "Gibidir" in Russian

0.010 sec.

Examples of using "Gibidir" in a sentence and their russian translations:

Hayat seyehat gibidir.

Жизнь - словно путешествие.

Bir fil gibidir.

Он как слон.

O, annesi gibidir.

Она походит на маму.

Aşk oksijen gibidir.

Любовь как кислород.

Telaffuz aşağıdaki gibidir:

Произносится как:

Bulgarca, Rusça gibidir.

Болгарский язык очень похож на русский.

Hayat bir bumerang gibidir.

Жизнь подобна бумерангу:

Oyunlar, kamp ateşi gibidir.

Игры похожи на общий костёр.

Buradaki iklim Hokkaido'daki gibidir.

Местный климат похож на климат Хоккайдо.

Mutluluk cam gibidir: kırılgandır.

- Счастье как стекло - хрупкое.
- Счастье как стекло - хрупко.

Tom benim kardeşim gibidir.

- Том был мне как брат.
- Том был для меня как брат.

Bir rüya gibidir ölüm.

Смерть подобна сну.

O tıpatıp büyükbabası gibidir.

- Он совсем как его дед.
- Он совсем как его дедушка.

Benim evim seninki gibidir.

- Мой дом похож на ваш.
- Мой дом похож на твой.

Aşk oksijen zehirlenmesi gibidir.

Любовь — это как отравление кислородом.

Rüzgarda salınan bir balon gibidir,

на воздушный шар на ветру,

Gardırobunuz da bilgisayarın hafızası gibidir.

Ваш гардероб — как компьютерная память.

Sanki yedek parçalardan oluşturulmuş gibidir.

Его как будто сделали из запчастей.

Başarısızlığımız için nedenler aşağıdaki gibidir.

Причины нашего провала следующие.

Uyuyan bir çocuk melek gibidir.

Спящий ребёнок - как ангел.

Yaşam bir sabun köpüğü gibidir.

Жизнь похожа на мыльный пузырь.

Bizim ilişkimiz bir macera gibidir.

Наши отношения напоминают приключение.

Akupresür, akupunktur gibidir ama iğnesizdir.

Акупрессура — та же акупунктура, только без игл.

Hayat büyük bir karayolu gibidir.

Жизнь похожа на большое шоссе.

Kız kardeşim bir erkek gibidir.

- Моя дочь - "оторви-голова".
- Моя дочь - пацанка.

Esprisiz insanlar çiçeksiz çayırlar gibidir.

Люди без юмора - словно луга без цветов.

Hayat bir kutu çikolata gibidir.

Жизнь — как коробка шоколадных конфет.

Dünya büyük bir mıknatıs gibidir.

Земля подобна большому магниту.

- O olduğu gibidir.
- Aynen öyle.

- Да, это так.
- Вот так вот.
- Это так.

Karanlıkta araba sürmek uçmak gibidir.

Вождение в темноте - это как полёт!

İnsan gözü bir kamera gibidir.

Человеческий глаз как камера.

Boston benim ikinci yurdum gibidir.

Бостон мне как второй дом.

Almanya benim ikinci yurdum gibidir.

Германия мне как второй дом.

Tom tıpkı bir bebek gibidir.

Том совсем как ребёнок.

Dünya sadece bir kitap gibidir ve attığın her adım bir sayfa çevirmek gibidir.

Мир как книга: пройдёшь шаг — перевернёшь страницу.

O, benim için bir kardeş gibidir.

Он мне как брат.

Hayat bir kaktüsten bal yalamak gibidir.

Жить — это как слизывать мёд с кактуса.

Her yeni dil bir oyun gibidir.

Всякий новый язык похож на игру.

Futbol bu ülkede bir din gibidir.

- Футбол в этой стране как религия.
- Футбол в этой стране сродни религии.

Bu, samanlıkta bir iğne bulmak gibidir.

Это как найти иголку в стоге сена.

Annem benim için bir arkadaş gibidir.

Моя мама мне как друг.

Babam benim için bir arkadaş gibidir.

Мой отец мне как друг.

Endişelenmek olmayan bir borcu ödemek gibidir.

Беспокоиться — всё равно что отдавать долги, которых у вас нет.

Espriden anlamayan insan, çiçeksiz çayır gibidir.

Люди без чувства юмора — как луга без цветов.

Hayvanat bahçeleri hayvanlar için cezaevi gibidir.

Зоопарки для животных как тюрьмы.

Kadınlar kendilerini özel hissettiren erkekler gibidir.

Женщинам нравятся мужчины, заставляющие их чувствовать себя особенными.

O benim için bir baba gibidir.

Он был мне как отец.

İyi bir elbise bir davetiye kartı gibidir, iyi bir fikir bir tavsiye mektubu gibidir.

По платью встречают, по уму провожают.

Erkeksiz bir kadın, bisikletsiz bir balık gibidir.

Женщина без мужчины — всё равно что рыба без велосипеда.

Aşk kızamık gibidir. Hepimiz ona katlanmak zorundayız.

- Любовь как корь. Нам всем приходится через неё пройти.
- Любовь как корь. Нам всем приходится ею переболеть.

Bıyıksız bir öpücük tuzsuz bir yumurta gibidir.

Поцелуй без усов что яйцо без соли.

Mary benim için bir kız kardeş gibidir.

Мэри была мне как сестра.

Çünkü romanlar tablolar gibidir, uygulama yapman gerekir.

Потому что романы, как и картины, требуют от тебя практики.

Şarapsız bir yemek güneşsiz bir gün gibidir.

Трапеза без вина, как день без солнечного света.

Gerçek bir arkadaş ender bir kuş gibidir.

Верный друг — редкая птица.

Tom'la konuşmak tuğla bir duvarla konuşmak gibidir.

Разговаривать с Томом - всё равно что разговаривать с кирпичной стеной.

Kitapsız bir oda, ruhsuz bir beden gibidir.

Комната без книг, как тело без души.

- Onun gözleri safir gibidir.
- O, gök gözlüdür.

Его глаза словно сапфиры.

İmparatorun yakınında olmak bir kaplanla uyumak gibidir.

Быть возле императора - всё равно что спать с тигром.

Önsözsüz bir kitap ruhsuz bir vücut gibidir.

Книга без предисловия как тело без души.

Yazılım seks gibidir: parasız olunca daha iyidir.

Программное обеспечение как секс: лучше, если оно бесплатное.

Dinsiz bir toplum, pusulasız bir gemi gibidir.

Общество без религии, как судно без компаса.

Kitapsız bir ev penceresiz bir oda gibidir.

Дом без книг, как комната без окон.

- Tom turp gibidir.
- Tom turp gibi sağlamdır.

Том здоров как бык.

Hayvansiz bir ev çiçeksiz bir bahçe gibidir.

Дом без животных как сад без цветов.

Hayalsız bir hayat çiçeksiz bir bahçe gibidir.

Жизнь без мечты как сад без цветов.

Dünya ve Ay aslında tek yumurta ikizleri gibidir.

Земля и Луна фактически очень похожи друг на друга.

Ruh'ta aynı beden gibidir yani tedaviye ihtiyacı vardır

душа похожа на одно и то же тело, поэтому нуждается в лечении

İnternette bilgi çekmek yangın musluğundan su içmek gibidir.

Поглощение информации из Интернета подобно питью из пожарного гидранта.

Gerçek, ay gibidir, bunun yalnızca bir tarafını görebilirsiniz.

Правда как луна: видно только одну сторону.

- Hayat bir seyahate benzer.
- Bir yolculuk gibidir hayat.

Жизнь подобна путешествию.

- Hayat satranç oyunu gibi.
- Hayat satranç oyunu gibidir.

- Жизнь подобна игре в шахматы.
- Жизнь - это партия в шахматы.
- Жизнь похожа на игру в шахматы.
- Жизнь похожа на шахматную партию.

Benim için müzik çalmak bir kitap okumak gibidir.

Для меня, играть музыку - это всё равно, что читать книгу.

Bıyıksız bir adamı öpmek tuzsuz yumurta yemek gibidir.

Целовать мужчину без усов - всё равно что есть яйца без соли.

Bıyıksız bir öpücük bir kase tuzsuz çorba gibidir.

Поцелуй без усов, как суп без соли.

Dünya, içindeki büyük bir mıknatısla bir top gibidir.

Земля похожа на мяч с большим магнитом внутри.

- Tom biraz babası gibidir.
- Tom biraz babasına benziyor.

Том немного похож на отца.

Cümle çiçek gibidir; onun anlamı polendir. Çevirmen arı gibidir; çeviri, sadece farklı bitkiler arasındaki tozlaşmadır - o, hayatı taşır ...

Предложение подобно цветку; его смысл — пыльца. Переводчик подобен пчеле; перевод — всего лишь опыление между разными растениями; оно несёт жизнь...

Ölüm herkesin sonuncu bitirmek için çalıştığı bir yarış gibidir.

Смерть похожа на соревнование, в котором каждый надеется прийти к финишу последним.

Sigara içen bir kişiyi öpmek kül tablası yalamak gibidir.

Целовать курильщика - всё равно что лизать пепельницу.

Çilleri olmayan bir yüz yıldızı olmayan bir gökyüzü gibidir.

Лицо без веснушек как небо без звёзд.

O benim en iyi arkadaşım. Sanki benim kardeşim gibidir.

Он мой лучший друг. Он мне прямо как брат.

Kültür bir paraşüt gibidir: Eğer sende yoksa yere çakılırsın.

Культура как парашют: если у тебя его нет, ты разобьёшься.

Yeni bir cümle, şişe içindeki bir mektup gibidir: bir gün çevrilecektir.

Новое предложение как послание в бутылке: когда-нибудь его переведут.

Hayat bisiklet sürmek gibidir. Dengede kalmak için hareket etmeye devam etmelisin.

- Жизнь - как поездка на велосипеде. Чтобы сохранять равновесие, нужно двигаться.
- Жизнь как катание на велосипеде. Чтобы сохранять равновесие, надо продолжать двигаться.

Yeni bir cümle bir şişe içinde mesaj gibidir: Bir zaman çevrilecektir.

Новое предложение как послание в бутылке: когда-нибудь его переведут.

Yeni bir cümle, şişe içindeki bir mektup gibidir: günün birinde çevrilecektir.

Новое предложение как послание в бутылке: когда-нибудь его переведут.

Çeviri bir kadın gibidir. Güzelse güvenilir değildir. Güvenilirse kesinlikle güzel değildir.

- Перевод — он как женщина. Если он красив, то неверен. А если верен, то уж наверняка не красив.
- Перевод как женщина. Если красив, то неверен. Если верен, то наверняка некрасив.

Yaşam bir zebra gibidir; beyaz şerit, siyah şerit ve en sonunda popo.

Жизнь - как зебра; полоса белая, полоса чёрная, а в конце - жопа.

İdeal eş bir hamamböceği gibidir, onu sadece geceleri ya da mutfakta görebilirsiniz.

Идеальная жена - как таракан, вы её можете увидеть только ночью или на кухне.

Matematik aşk gibidir - basit bir fikir fakat o içinden çıkılmaz hale getirilebilir.

Математика — она как любовь: идея-то проста, но могут возникнуть сложности.

- Tom bana bir erkek evlat gibi.
- Tom benim için bir oğul gibidir.

Том мне как сын.

Erkekler ayılar gibidir - Onlar ne kadar çirkin olursa o kadar çekici olurlar.

Мужчины, они как медведи: чем уродливей — тем привлекательней.

Yeni bir cümle bir şişenin içindeki bir mesaj gibidir: bazen tercüme edilecektir.

Новое предложение как послание в бутылке: когда-нибудь его переведут.

Benim deneyimlerimden, aşk kestane balı gibidir. O tatlıdır ama acı bir tat bırakır.

Исходя из моего опыта, любовь похожа на каштановый мёд. Она сладкая, но оставляет горькое послевкусие.

- Hiç işlemeyip de aylak aylak gezinen insan lanetlenmiş gibidir.
- Miskinlik insanoğlunun kara büyüsüdür.

Не труд, а праздность - проклятие человека.

Duygular atlar gibidir: ya sen bunları kontrol edersin ya da onlar seni dörtnala getirir.

Эмоции, как лошади: либо ты ими управляешь, либо они несут тебя галопом.

Bir kadınla tartışmak suyu boğmaya çalışmak, ateşi yakmak, toprağı kazmak ya da havayı yakalamaya çalışmak gibidir.

Спорить с женщиной — всё равно, что пытаться утопить воду, сжечь огонь, закопать землю или поймать воздух.