Translation of "Davranma" in Russian

0.006 sec.

Examples of using "Davranma" in a sentence and their russian translations:

Öyle davranma.

Не поступай так.

Bana böyle davranma.

- Не обращайтесь так со мной.
- Не обращайся так со мной.

Bilmiyormuş gibi davranma.

Не притворяйся, что ты не знаешь.

Tom'a kötü davranma.

Не будь груб с Томом.

Tom'un davranma tarzını sevmiyorum.

Мне не нравится, как действует Том.

Davranma şeklinden utanmıyor musun?

- Тебе не стыдно за то, как ты себя вёл?
- Вам не стыдно за то, как вы себя вели?

Bir çocuk gibi davranma.

- Не ведите себя как ребёнок.
- Не веди себя как ребёнок.

Beni tanıyormuş gibi davranma.

- Не веди себя так, как будто знаешь меня.
- Не ведите себя так, как будто знаете меня.

Bana aptalmışım gibi davranma.

- Не обращайся со мной как с дураком.
- Не обращайся со мной как с идиотом.
- Не обращайся со мной как с придурком.

Bir ahmak gibi davranma.

Не веди себя как придурок.

- Her şeyi biliyormuşsun gibi davranma.
- Her şeyi biliyormuş gibi davranma.

- Не строй из себя всезнайку.
- Не веди себя так, будто ты всё знаешь.

Her şeyi biliyormuşsun gibi davranma.

Не строй из себя всезнайку.

Neden bahsettiğimi bilmiyormuş gibi davranma.

Не притворяйся, будто не знаешь, о чём я говорю!

Ne olduğunu bilmiyormuş gibi davranma.

Не веди себя так, будто не знаешь, что происходит.

Bana bir çocuk gibi davranma.

- Не обращайся со мной как с ребёнком.
- Не обращайтесь со мной как с ребёнком.

Her şeyi biliyormuş gibi davranma.

- Не строй из себя всезнайку.
- Не веди себя так, будто ты всё знаешь.

Onun çocuklarına davranma tarzı bir suçtur.

То, как он обращается со своими детьми, — преступление.

Bu bir bayana davranma tarzı değildir.

- Нельзя так обращаться с дамами.
- С дамами так не обращаются.

Tom'a davranma tarzından sonra kendinden utanmalısın.

Вам должно быть стыдно за то, как вы обошлись с Томом.

Ne hakkında konuştuğumu bilmiyorsun gibi davranma.

- Не притворяйся, будто не знаешь, о чём я говорю!
- Не делай вид, будто не знаешь, о чём я говорю!
- Не делай вид, что не знаешь, о чём я!
- Не делайте вид, будто не знаете, о чём я говорю!
- Не делайте вид, что не знаете, о чём я!

Sana davranılmasından hoşlanmadığın şekilde insanlara davranma.

Не делай другим того, чего не желаешь себе.

Tom, Mary'nin köpeğine davranma tarzını sevmiyor.

Тому не нравится, как Мэри обращается со своей собакой.

Tom, Mary'nin John'a davranma tarzından hoşlanmıyor.

Тому не нравится, как Мэри обращается с Джоном.

Tom Mary'nin ona davranma tarzını sevmiyor.

- Тому не нравится, как Мэри относится к нему.
- Тому не нравится, как Мэри с ним обходится.

Ne demek istediğimi bilmiyormuş gibi davranma.

- Не делай вид, будто не знаешь, о чём я.
- Не делай вид, что не знаешь, о чём я.
- Не делайте вид, что не знаете, о чём я.

Tom Mary'nin ona davranma tarzını çok sevmedi.

Тому не очень нравилось, как Мэри с ним обращается.

Onun davranma tarzından memnun olmadığımı Tom'a bildirdim.

Я дала Тому знать, что мне не нравилось, как он себя ведет.

Bana bir suçlu gibi davranma, çünkü ben masumum.

Не обращайся со мной как с преступником, ведь я невиновен.

Sanırım Tom sonunda insanların ona davranma tarzıyla başetmeyi öğrenecek.

Я полагаю, Том в конце концов научится, как обходиться с тем, как люди обращаются с ним.

- Beni "normal" bir insan gibi görmeyi bırak artık!
- Bana sıradan bir insan gibi davranma.

Прекрати видеть во мне «нормального» человека!

- Bu konuyla hiçbir bağın yokmuş gibi poz verme lütfen.
- Burada olup bitenle alakan yokmuş gibi davranma gözünü seveyim.
- Burada senlik bir durum yokmuş gibi yapma artık allahaşkına.

- Не делай вид, что ты здесь ни при чём.
- Не делай вид, что вы здесь ни при чём.