Examples of using "Kalbini" in a sentence and their french translations:
Ouvre ton cœur.
Écoute ton cœur.
Il fit fondre son cœur.
- Vous lui avez brisé le cœur.
- Tu lui as brisé le cœur.
- Suis juste ton cœur.
- Suivez juste votre cœur !
Je lui ai brisé le cœur.
- Ne lui brise pas le cœur.
- Ne lui brisez pas le cœur.
Je connais un homme qui préférerait mourir
La nouvelle lui a brisé le cœur.
Il n'y a que l'amour pour briser le cœur.
- Tu as gagné son cœur.
- Vous avez gagné son cœur.
Les indiens ont mangé son cœur.
Il lui a ouvert son cœur.
- Je pense lui avoir brisé le cœur.
- Je pense que je lui ai brisé le cœur.
Je ne veux pas te faire de mal.
Il n'aura aucune chance de gagner son cœur.
- Quelqu'un t'a-t-il brisé le cœur ?
- Quelqu'un vous a-t-il brisé le cœur ?
Le vin réjouit le cœur de l'homme.
La plus belle victoire est de vaincre son cœur.
- Quiconque vous a-t-il jamais brisé le cœur ?
- Quiconque t'a-t-il jamais brisé le cœur ?
Je lui ai brisé le cœur et l'ai fait pleurer.
- Je n'ai jamais voulu lui faire du mal.
- Je n'ai jamais voulu le blesser.
Qui pourrait attendrir ce cœur de pierre que tu as ?
Tom t'a-t-il brisé le cœur ?
et a déjà ressenti cet amour infini.
Dans quelle mesure une prière serait-elle exécutée en brisant le cœur de millions de personnes?
- Suis juste ton cœur.
- Suivez juste votre cœur !