Translation of "şiiri" in French

0.026 sec.

Examples of using "şiiri" in a sentence and their french translations:

Şiiri ezberledim.

- J'ai mémorisé le poème.
- J'ai mémorisé la poésie.

Şiiri severim.

J'adore la poésie.

Yazmayı planladığın şiiri

L'univers a déjà écrit le poème

Hepimiz şiiri ezberledik.

- Nous avons toutes appris le poème par cœur.
- On a tous appris la poésie par cœur.

Şiiri ezberledin mi?

As-tu appris le poème par cœur ?

Şiiri ezbere biliyorum.

Je connais le poème par cœur.

Bu şiiri anlamıyorum.

Je ne comprends pas ce poème.

Bu şiiri hatırlıyorum.

Je me souviens de ce poème.

Bu şiiri anlayamıyorum.

Je n'arrive pas à comprendre ce poème.

- Tom şiiri sesli okudu.
- Tom şiiri yüksek sesle okudu.

Tom a lu le poème à voix haute.

Bu şiiri ezbere öğrenelim.

Apprenons ce poème par cœur.

Özellikle bir şiiri hatırlıyorum.

Je me souviens d'un poème en particulier.

O, şiiri tekrar okudu.

Il relut le poème.

Bu şiiri kim yazdı?

Qui a écrit ce poème ?

Bu şiiri nasıl çevirirsiniz?

- Comment interprétez-vous ce poème ?
- Comment est-ce que tu interprètes ce poème ?

Sınıftaki herkes şiiri ezberledi.

Tous dans la classe apprirent le poème par cœur.

Şiiri ezberlemek zorunda kaldık.

- On a dû apprendre le poème par cœur.
- Nous avons dû apprendre le poème par cœur.

Şiiri yüksek sesle okudu.

Elle a lu le poème à haute voix.

O şiiri kim yazdı?

Qui a écrit ce poème ?

Hiç Çin şiiri okudun mu?

Avez-vous déjà lu un poème chinois ?

Şiiri ezberlemek bir saatimi aldı.

Cela m'a pris une heure d'apprendre le poème par cœur.

O, şiiri ezberlemede güçlük çekmedi.

Elle n'a pas eu de mal à apprendre le poème par cœur.

O şiiri beş yaşındayken ezberlemişti.

- Il a mémorisé ce poème quand il avait cinq ans.
- Il mémorisa ce poème quand il avait cinq ans.

Yüksek sesle şiiri ezberden okudu.

Il récita le poème à haute voix.

Gelecek haftaya kadar şiiri ezberle.

Apprends le poème par cœur pour la semaine prochaine.

Şiiri elimden geldiğince iyi çevirdim.

J'ai traduit ce poème du mieux que je pouvais.

Şiiri elinden geldiğinden iyi çevirdim.

J'ai traduit le poème aussi bien que je le pouvais.

Yeats'in şiiri "Vacillation"dan alıntılayacak olursak:

L'un des vers du poème de Yeats me vient à l'esprit :

Birçok kez okuyuncaya kadar şiiri kavrayamazsın.

Tu ne peux pas apprécier ce poème tant que tu ne l'as pas lu plusieurs fois.

O, şiiri monoton bir şekilde okudu.

Il a récité ce poème avec monotonie.

Onun kızı birçok şiiri ezbere okuyabilir.

Sa fille sait réciter de nombreux poèmes.

Bu şiir nesir ile şiiri birleştirir.

Ce poème combine prose et poésie.

Sana az önce yazdığım şiiri okuyacağım.

Je vais vous lire le poème que j'ai écrit à l'instant.

Elimden geldiğince şiiri en iyi şekilde çevirdim.

Je traduisis ce poème du mieux que je pouvais.

Yabancı dildeki bir şiiri çevirmek kolay değildir.

Il est difficile de traduire un poème dans une langue étrangère.

Birçok kez duyduğum için, şiiri şimdi ezberden okuyabilirim.

Pour l'avoir entendu tant de fois, je peux maintenant réciter le poème par cœur.

Bir dahaki derse kadar bu şiiri ezberlememiz gerekiyor.

Nous devons mémoriser ce poème pour le prochain cours.

Hala şiiri okurken ayağa kalkar ama son dizeyi tamamlamaz.

Il meurt debout en récitant toujours le poème, mais il ne termine pas la dernière ligne.

Tom ona o şiiri iki yıl önce yazdığını söyledi.

Tom lui dit qu'il avait écrit ce poème deux ans auparavant.

O şiiri sadece bir kez okudu. Onu ezbere bilemez.

Il n'a lu ce poème qu'une fois, il ne peut le connaître par cœur.

Verlaine şiiri der "yağmur kente düştükçe gözyaşları kalbime düşer"

Le poème de Verlaine dit : « Il pleure dans mon cœur comme il pleut sur la ville. »

- Bir şiiri başka bir dile çevirmek zordur.
- Bir şiiri diğer bir dile çevirmek zordur.
- Şiirleri başka bir dile çevirmek zordur.

- Il est difficile de traduire un poème dans une langue étrangère.
- Il est difficile de traduire un poème dans une autre langue.

Bu şiiri Shakespeare'in yazıp yazmadığı muhtemelen bir sır olarak kalacak.

Si Shakespeare a écrit ce poème ou pas restera probablement une énigme.