Translation of "Rueda" in Russian

0.007 sec.

Examples of using "Rueda" in a sentence and their russian translations:

Él inventó la rueda.

Он изобрёл колесо.

La rueda no gira.

Колесо не крутится.

He pinchado una rueda.

Я проколол колесо.

No reinventar la rueda,

не изобретать велосипед,

- Un monociclo tiene una sola rueda.
- Un uniciclo tiene una sola rueda.
- Un monociclo solo tiene una rueda.

У моноцикла только одно колесо.

- Un uniciclo tiene una sola rueda.
- Un monociclo solo tiene una rueda.

У моноцикла только одно колесо.

No necesitas reinventar la rueda.

Не надо изобретать велосипед.

La rueda empezó a girar.

Колесо начало крутиться.

Un monociclo tiene una rueda.

- В одноколёсном велосипеде одно колесо.
- У моноцикла одно колесо.

Se me pinchó una rueda.

У меня спустило колесо.

Se me reventó una rueda.

- У меня лопнула шина.
- У меня лопнуло колесо.

Mi bicicleta tiene una rueda pinchada.

У моего велосипеда спустило колесо.

Me acabo de pinchar una rueda.

- Я только что проколол колесо.
- Я только что проколола колесо.

El coche tenía una rueda pinchada.

У автомобиля было проколото колесо.

No hay rueda que acabamos de mencionar

Там нет колеса, которое мы только что упомянули

La energía hidráulica hace girar la rueda.

- Сила воды вращает колесо.
- Гидравлическая энергия приводит в движение колесо.

Corro como un hámster en una rueda.

Я кручусь как белка в колесе.

No se sabe quién inventó la rueda.

Неизвестно, кто первым изобрёл колесо.

En el taller me cambiaron la rueda.

- В мастерской мне сменили колесо.
- В сервисе мне заменили колесо.

- ¡Qué mala suerte! La rueda de repuesto estaba deshinchada.
- ¡Qué mala suerte! La rueda de repuesto estaba desinflada.

Какая неудача! Запасное колесо было спущено.

Y es lindo y rueda, eso es todo.

Этот милашка просто катится вперёд и всё.

No puede ser tan difícil cambiar una rueda.

Не может быть, что поменять колесо так трудно.

No tenemos que tratar de reinventar la rueda.

Нам не нужно заново изобретать колесо.

Pon alguna grasa en la rueda. Está chirriando.

Смажьте колесо, оно скрипит.

No quiero ser la quinta rueda del coche.

Я не хочу быть сбоку припёку.

¿Quién sabe cómo cambiarle la rueda al coche?

Кто знает, как поменять колесо у автомобиля?

Los coches nuevos no llevan rueda de recambio.

В новых машинах нет запасного колеса.

- Para cambiar una rueda hace falta más maña que fuerza.
- Para cambiar una rueda hace falta más destreza que fuerza.
- Para cambiar una rueda hace falta más habilidad que fuerza.

Для того, чтобы поменять колесо, требуется больше навыка, чем силы.

El primer ministro dará una rueda de prensa mañana.

Премьер-министр даст завтра пресс-конференцию.

Sin embargo, no hay texto, la rueda no tiene 'T'

пока нет текста, а у колеса нет буквы "Т"

Tom abrió el maletero para coger la rueda de repuesto.

Том открыл багажник, чтобы взять запасное колесо.

Tom besó a Mary en la rueda de la fortuna.

Том поцеловал Мэри на колесе обозрения.

Los periodistas le acribillaron a preguntas en la rueda de prensa.

На встрече с прессой журналисты забросали его вопросами.

No se puede girar la rueda de la historia una vez más.

Колесо истории нельзя повернуть вспять.

Perdí el tren de las siete porque mi bicicleta tenía una rueda pinchada.

У моего велосипеда спустило колесо, поэтому я пропустил семичасовой поезд.

La sala estaba repleta de periodistas que estaban esperando que comenzara la rueda de prensa.

Комната была забита журналистами, ожидающими начала пресс-конференции.

Cuando el marco está terminado, la araña fija líneas de seda a través del mismo, como los radios de la rueda de una bicicleta.

Когда рама закончена, паук прикрепляет нити паутины во все стороны, как спицы в велосипедном колесе.

Saeta que voladora cruza, arrojada al azar, y que no se sabe dónde temblando se clavará; hoja que del árbol seca arrebata el vendaval, sin que nadie acierte el surco donde al polvo volverá; gigante ola que el viento riza y empuja en el mar, y rueda y pasa, y se ignora qué playa buscando va; luz que en cercos temblorosos brilla, próxima a expirar, y que no se sabe de ellos cuál el último será; eso soy yo, que al acaso cruzo el mundo sin pensar de dónde vengo ni a dónde mis pasos me llevarán.

Стрела, что пущена в небо рукой дрожащей, случайно, кто будет пронзён тобою, навек останется тайной. Захваченный южным ветром, лист с ветки сухой сорвётся, падёт на бразду чужую, где с пылью навек сольётся. Волна, чья пена вскипает и с шумом о камни бьётся, она, увы, не узнает, где след её оборвётся, а солнца луч на заборе, едва дрожит, исчезая... Кого согреть он успеет, никто уже не узнает! Один по этой дороге иду без цели, не зная, куда несут меня ноги и что меня ожидает.