Translation of "Ignorancia" in Russian

0.010 sec.

Examples of using "Ignorancia" in a sentence and their russian translations:

¡Qué ignorancia!

Какое невежество!

De la ignorancia.

из незнания.

Ellos fingían ignorancia.

- Они прикидываются незнающими.
- Они притворяются незнающими.

Pronto reveló su ignorancia.

Вскоре он обнаружил своё невежество.

La ignorancia es una bendición.

- Невежество - это благодать.
- Незнание - это благо.

La ignorancia no tiene límites.

Невежество не знает границ.

La ignorancia no trae felicidad.

Неведение не благо.

Se burló de nuestra ignorancia.

Он посмеялся над нашим невежеством.

En mi ignorancia, hace algunos años

несколько лет назад, когда я пребывал в неведении,

Deberías estar avergonzado de tu ignorancia.

- Ты должна стыдиться собственного невежества.
- Вам должно быть стыдно за ваше невежество.

Ella se aprovechó de mi ignorancia.

Она воспользовалась моим незнанием.

El miedo brota siempre de la ignorancia.

Страх всегда рождается невежеством.

A menudo se aprovecha de su ignorancia.

Она часто пользуется его невежеством.

Los peronistas fomentan la ignorancia y la vagancia.

Перонисты поощряют невежество и праздность.

No hay bondad ni maldad en este mundo; sólo hay ignorancia, y la ignorancia, amigo mío, es la que manda.

В этом мире нет ни добра, ни зла. Есть лишь невежество, и невежество, друг мой, правит бал.

Pero la ignorancia médica sobre el cuerpo femenino continúa.

Но медицинское невежество в отношении женского тела существует до сих пор.

La felicidad está en la ignorancia de la verdad.

Счастье в незнании правды.

La ignorancia sobre el cuerpo femenino se remonta a siglos.

Пренебрежительное отношение к женскому телу уходит корнями в далёкое прошлое,

Mientras más aprendemos, más nos damos cuenta de nuestra ignorancia.

Чем больше мы узнаём, тем больше осознаём своё невежество.

Y el conocimiento es mejor que la ignorancia y la superstición.

а знания лучше неведения и суеверий.

La ignorancia de la pobreza lo tenía todo en esta película

в этом фильме все было незнанием бедности

Para triunfar en la vida necesitas dos cosas: ignorancia y confianza.

Чтобы преуспеть в жизни, нужны всего две вещи: невежество и самоуверенность.

La guerra es paz. La libertad es esclavitud. La ignorancia es fuerza.

Война — это мир. Свобода — это рабство. Незнание — сила.

Señalar los errores ajenos y olvidar los propios es muestra de ignorancia.

Указывать на чужие ошибки и забывать про свои — демонстрация невежества.

Sócrates dijo que reconocer tu propia ignorancia es el primer paso hacia la sabiduría.

Сократ говорил, что осознание собственного невежества - первый шаг к мудрости.

Hay más ignorantes que sabios, y aún en los sabios hay más ignorancia que sabiduría.

Невежественных людей больше, чем мудрых, и даже в мудрых людях невежества больше, чем мудрости.

En esta vida, todo lo que necesitas son ignorancia y confianza, y tienes el éxito asegurado.

В этой жизни вам требуется только незнание и самоуверенность, и тогда успех неизбежен.

La religión, la hija de la esperanza y del miedo, intenta explicar lo insabible a la ignorancia.

Религия – это дочь Надежды и Страха, объясняющая Невежеству природу Непознаваемого.

Hay tres tipos de ignorancia: no saber nada, saber mal y no saber aquello que hace falta saber.

Есть три вида невежества: не знать ничего, знать плохо и не знать того, что надо бы знать.

Hay un culto a la ignorancia en los Estados Unidos y siempre lo ha habido. El esfuerzo del anti-intelectualismo ha sido un constante lastre en el modo de funcionar de nuestra política y vida cultural. Inculcada por la equivocada creencia de que la democracia significa que "mi ignorancia es tan buena como tu cultura".

В США есть и всегда был культ невежества. Антиинтеллектуализм неизменно проходит красной нитью через нашу политическую и культурную жизнь, питаемый ложным понятием, будто демократия значит "моё невежество не хуже твоего знания".

La cosa más misericordiosa de este mundo es, en mi opinión, la incapacidad en que se encuentra la mente humana para relacionar entre sí todos sus contenidos. Vivimos en una plácida isla de ignorancia en medio de los negros mares del infinito, y fue dispuesto que no viajásemos muy lejos. Las ciencias, esforzándose cada una de ellas por avanzar en su propia dirección, poco daño nos causaron hasta ahora, pero el día llegará en que el hecho de reunir tantos conocimientos disociados abrirá ante nosotros unos panoramas tan terroríficos sobre la realidad y sobre la espantosa posición que ocupamos en ella, que nos volveremos locos a causa de esta revelación o huiremos de la mortífera luz, para ocultarnos en la paz y en la seguridad de una nueva edad de tinieblas.

Самая милосердная вещь в мире, я думаю, неспособность человеческого разума связать воедино все его составляющие. Мы живём на тихом острове невежества посреди черных морей бесконечности, и это не значит, что нам надо выходить за его пределы. Науки, продвигающиеся каждая в свою сторону, до сих пор приносили нам мало вреда; но в один прекрасный день собирание разрозненных кусочков знания в единое целое откроет нам такие страшные перспективы реальности и нашего в ней положения, что нам останется либо сойти с ума от этого откровения, либо спасаться от света знания в мире и безопасности нового средневековья.