Translation of "Parar" in Portuguese

0.006 sec.

Examples of using "Parar" in a sentence and their portuguese translations:

- No podría parar.
- No pude parar.

Eu não pude parar.

- Tú puedes parar esto.
- Podrías parar esto.

- Você poderia parar com isso.
- Vocês poderiam parar com isso.

Llovió sin parar.

Choveu sem parar.

Tiene que parar.

Tem de parar.

No puedo parar.

Não posso parar.

Tuve que parar.

Tive de parar.

Dime cuándo parar.

Diga-me quando parar.

Ella llora sin parar.

- Ela chora continuamente.
- Ela chora sem parar.

Esto tiene que parar.

Isto tem de parar.

No puedes parar ahora.

- Você pode parar agora.
- Vocês podem parar agora.

No nos puedes parar.

- Você não pode nos parar.
- Vocês não podem nos parar.

Puedo parar cuando quiera.

Eu posso parar a qualquer momento.

- Ellas no pueden parar de reírse.
- Ellos no pueden parar de reírse.

- Eles não conseguem parar de rir.
- Elas não conseguem parar de rir.

No puedo parar de mirarla.

Eu não consigo tirar meus olhos dela.

No puedo parar de estornudar.

Não consigo parar de espirrar.

¿Vas a parar de hablar?

Você vai parar de falar?

¿Podría parar de hacer eso?

Poderia parar de fazer isso?

No podían parar de reír.

Eles não conseguiam parar de rir.

No pude parar de reír.

Não consegui parar de rir.

Las mujeres hablan sin parar.

As mulheres falam sem parar.

Creo que ahora deberíamos parar.

Creio que agora deveríamos parar.

Tom nunca va a parar.

Tom nunca vai parar.

Estuvo llorando sin parar durante horas.

Ela chorou por horas, sem cessar.

¿Adónde fueron a parar las valijas?

Onde foram parar as malas?

Él no puede parar de reírse.

Ele não consegue parar de rir.

Ella no puede parar de reírse.

Ela não consegue parar de rir.

- Deberías parar eso.
- Deberías dejar eso.

Você deveria parar com isso.

Creo que voy a parar ahora.

Acho que vou parar agora.

Tom no podía parar de toser.

Tom não conseguia parar de tossir.

Nadie puede parar a este niño.

Ninguém segura este garoto.

Tom no puede parar de traducir.

Tom não consegue parar de traduzir.

Entonces no quieres simplemente parar ahí

Depois você não deve parar por aí

- No podía dejar de reír.
- No pude parar de reír.
- No podía parar de reír.

- Não conseguia parar de rir.
- Não pude parar de rir.

Estuvo lloviendo todo el día sin parar.

Chovia o dia todo sem interrupção.

¿Cómo es que viniste a parar acá?

Como você veio parar aqui?

No sé cómo vine a parar aquí.

Não sei como vim parar aqui.

No puedo parar de pensar en ello.

Não consigo parar de pensar nisso.

¡Hoy el teléfono está sonando sin parar!

Hoje o telefone está tocando sem parar!

Tom no puede parar de comer chocolate.

Tom não consegue parar de comer chocolate.

No sé cómo ellas vinieron a parar acá.

Não sei como elas vieram parar aqui.

- ¿Podés dejar de gritar?
- ¿Puedes parar de gritar?

Você pode parar de gritar?

No puedo parar mi sangrado por la nariz.

- Não consigo fazer meu nariz parar de sangrar.
- Não consigo parar o sangramento do meu nariz.

Quiero que sepas que podemos parar de preocuparnos.

Quero que você saiba que podemos parar de nos preocupar.

¿Alguien sabe dónde fue a parar mi riñonera?

Alguém sabe onde foi parar a minha pochete?

No sé donde fue a parar mi riñonera.

Eu não sei onde o minha pochete foi parar.

El coche fue a parar contra un árbol.

O carro foi parar contra uma árvore.

Él levantó la mano intentando parar un taxi.

Ele levantou a mão tentando parar um táxi.

A las mujeres no circuncidadas les pica sin parar.

"As mulheres que não são circuncidadas estão sempre com comichão.

Imagina empezar a hipar y que no pudieras parar.

Imagine se você começasse a soluçar e não conseguisse parar.

Bien, ¿opinan que debemos parar e intentar hacer una fogata?

Então acha melhor parar e acender a fogueira?

La función del freno es la de parar el coche.

A função do freio é parar o carro.

Es hora de parar de mirar solo el propio ombligo.

Está na hora de parar de olhar apenas para o próprio umbigo.

¿Alguien sabe dónde fue a parar mi cepillo de dientes?

Alguém sabe onde foi parar a minha escova de dentes?

El vidrio era tan grueso que podría parar una bala.

O vidro era tão espesso que poderia parar uma bala.

- No puedo parar de reírme.
- No puedo dejar de reír.

- Não posso deixar de rir.
- Eu não consigo parar de rir.

- No puedo dejar de reír.
- No puedo parar de reír.

Eu não consigo parar de rir.

Incluso el hombre más fuerte no puede parar un tifón.

Mesmo o homem mais forte não pode parar um tufão.

Voy a parar de dejar todo para más tarde. Mañana.

Vou deixar de procrastinar tudo. Amanhã.

Desde que volví de la playa, no puedo parar de rascarme.

Desde que voltei da praia, não consigo parar de me coçar.

- No podían parar de reír.
- Ellas no podían dejar de reír.

- Eles não conseguiam parar de rir.
- Eles não puderam parar de rir.
- Eles não poderiam parar de rir.
- Eles não podiam parar de rir.

No tienes que parar de leer sólo porque yo esté aquí.

Você não tem que parar de ler só porque eu estou aqui.

Tom no va a parar hasta tener todo lo que quiere.

O Tom não vai parar até que ele tenha tudo o que ele quer.

Mientras que otros solo titilan, estos brillan sin parar durante un minuto.

Enquanto os outros apenas cintilam, estes conseguem brilhar continuamente até um minuto.

No puedo parar de pensar en aquella risa diabólica de la película.

Não consigo parar de pensar naquela risada diabólica do filme.

¡Así que es ahí a donde va a parar todo mi chocolate!

Então é para lá que vai todo o meu chocolate!

- ¿Dónde quedó todo el pan?
- ¿Dónde fue a parar todo el pan?

Onde foi parar todo o pão?

No veo adónde quiere ir usted a parar con todas estas insinuaciones.

Não vejo aonde você quer chegar com todas essas insinuações.

Ella la obligaba a comer en la cocina y a trabajar sin parar.

- Ela a obrigava a comer na cozinha e a trabalhar incessantemente.
- Ela a obrigava a comer na cozinha e a trabalhar sem cessar.

Cada vez que nos acordamos de sus chistes, no podemos parar de reírnos.

Sempre que nos lembramos de suas piadas, não conseguimos parar de rir.

Tienes que parar de quejarte todo el rato por cosas que no pueden cambiarse.

Você precisa parar de reclamar o tempo todo sobre coisas que não podem mudar.

A pesar de todo lo que me dijo, no puedo parar de pensar en ella.

Apesar de tudo o que ela me disse, não consigo parar de pensar nela.

- Le dije que tenía que parar.
- Le dije que parara.
- Le dije que se detuviera.

Eu disse para ele parar.

Tienes que parar el coche en el momento en que se encienda la luz roja.

Você deve parar o carro no instante em que a luz vermelha acender.

- Acaba de dejar de llover, así que vámonos.
- La lluvia acaba de parar, así que vámonos.

- A chuva acabou de parar, então vamos.
- Parou de chover, então vamos.

- El policía pitó al coche para que parara.
- El policía sopló su silbato para hacer parar al auto.

O policial apitou para que o carro parasse.

- Voy a parar de dejar todo para más tarde. Mañana.
- Voy a dejar de posponerlo todo, pero mañana.

Vou deixar de procrastinar tudo. Amanhã.

El criado que estaba al mando de los segadores dijo: "Es la joven moabita que vino con Noemí de los campos de Moab. Me dijo: 'Permitidme, por favor, espigar y recoger detrás de los segadores.' Ha venido y ha estado sin parar desde la mañana hasta ahora."

E o servo, feitor dos segadores, respondeu: É a moabita que veio com Noemi dos campos de Moab. Ela me pediu: "Permite que eu respigue e recolha entre os feixes de trigo atrás dos segadores." Veio, pois, e ficou; desde cedo até agora ela não descansou senão um pouco no abrigo.

No hay nada más irritante, por no decir insultante, que no parar de oír «el ejército americano», «el cine americano», «la diplomacia americana»... como si esas cosas existieran a nivel del continente americano, o que, de repente, las fronteras de Canadá, México, Colombia, Guatemala, Perú, Brasil o Argentina hubieran dejado de existir, y su pueblo y cultura con ellos.

Não há nada mais irritante, para não dizer insultante, que ouvir o tempo todo "o exército americano", "o cinema americano", "a diplomacia americana"... como se essas coisas existissem a nível do continente americano, ou que, de repente, as fronteiras do Canadá, do México, da Colômbia, da Guatemala, do Peru, do Brasil ou da Argentina tivessem deixado de existir, e seu povo e cultura com eles.