Translation of "Entendido" in Portuguese

0.012 sec.

Examples of using "Entendido" in a sentence and their portuguese translations:

Entendido.

Entendido.

¿Entendido?

Entendeu?

¡Entendido!

- Descobri!
- Te peguei!

He entendido.

- Entendi.
- Eu entendi.

- ¿Entendiste?
- ¿Entendido?

Entendido?

¿Lo has entendido?

Entende?

No lo he entendido.

Eu não entendi.

No he entendido nada.

Não entendi nada!

- Vale.
- Entendido.
- Lo pillo.

- Entendido.
- Entendi!

"¿Lo has entendido?" "Ahora sí."

"Entendeu?" "Agora, sim."

"¿Lo has entendido?" "Todavía no."

"Entendeu?" "Ainda não."

Parece ser un mal entendido.

Parece ser um mal-entendido.

- ¿Lo pillas?
- ¿Entendiste?
- ¿Has entendido?

Entendeu?

Creo que lo he entendido.

Eu acho que entendi.

No he entendido casi nada.

A muito custo, consegui entender alguma coisa.

¿Has entendido lo que quería decir?

Você entendeu o que ele queria dizer?

No lo vuelvas a hacer, ¿entendido?

Não faça isso outra vez, entendido?

- No lo has entendido.
- No entendiste.

- Você não entendeu.
- Vocês não entenderam.

¿Has entendido lo que ha dicho?

Você entendeu o que ele disse?

- ¡Entendí casi todo!
- He entendido casi todo.

Eu entendi quase tudo.

Profe, ¿puede repetirlo? No lo he entendido.

Professor, o senhor pode repetir? Eu não entendi.

¡No le escuches, me ha entendido mal!

Não o escute, ele entendeu mal!

"¿Lo has entendido?" "La verdad es que no."

"Entendeu?" "Na verdade, não."

Tom no ha entendido el chiste de María.

Tom não entendeu a piada de Mary.

- No me di por entendido.
- Fingí no entender.

Fingi que não entendi.

No es posible que te haya entendido ella.

- Não é possível que ela te entenda.
- Não é possível que ela o entenda.
- Não é possível que ela a entenda.

- ¿Entendiste?
- ¿Has comprendido?
- ¿Has entendido?
- ¿Comprendiste?
- ¿Habéis comprendido?

Entendeu?

- ¿Has entendido qué ha dicho?
- ¿Has entendido lo que ha dicho?
- ¿Entendiste lo que dijo?
- ¿Entendiste lo que él dijo?

Você entendeu o que ele disse?

- Yo creo que comprendí.
- Creo que lo he entendido.

- Eu acho que compreendi.
- Creio que entendi.
- Acho que entendi.

Lo siento, no he entendido lo que has dicho.

Sinto muito. Não entendi o que você disse.

Que levanten las manos los que lo hayan entendido.

Levantem as mãos os que entenderam.

No he entendido lo que ha dicho el profesor.

Não entendi o que disse o professor.

No he entendido nada de lo que has dicho.

Eu não entendi nem uma palavra do que você disse.

La música es un idioma entendido por todos los humanos.

- A música é uma língua entendida por todo ser humano.
- A música é uma língua entendida por todos os humanos.

No lo he entendido del todo. ¿Me pones un ejemplo?

Não entendi direito. Tu me dás um exemplo?

- Tom no comprendió la pregunta.
- Tom no ha entendido la pregunta.

O Tom não compreendeu a pergunta.

«¿Entiendes lo que está diciendo el chaval?» «Solo he entendido una palabra.»

"Você compreende o que o garotinho está dizendo?" — "Entendi apenas uma palavra".

- Yo creo que comprendí.
- Creo que lo he entendido.
- Creo que entendí.

- Eu acho que compreendi.
- Creio que entendi.

Y luego debían responder la pregunta para demostrar que habían entendido el texto.

E então responder a questão para mostrar que você entendeu o texto?

- Hoy no has sido interrogado, ¿o no?
- No has sido interrogado hoy, ¿entendido?

Você não foi interrogado hoje, foi?

Perdona, no lo he entendido. Quizá podrías traducirlo a alguna de las siguientes lenguas:

Desculpa, não entendi. Talvez possas traduzir para alguma das seguinte línguas:

Si la mecánica cuántica no ha impactado profundamente a usted, usted no la ha entendido todavía.

Se a mecânica quântica não o chocou profundamente, você ainda não a entendeu.

- Hoy no has sido interrogado, ¿o no?
- No has sido interrogado hoy, ¿entendido?
- No fuiste interrogado hoy, ¿o si?

Você não foi interrogado hoje, foi?

- Por lo que yo sé, él nunca ha llegado a tiempo.
- Por lo que sé, él nunca ha sido puntual.
- Que yo sepa, él no ha llegado jamás a la hora acordada.
- Según tengo entendido, él no ha sido puntual en toda su vida.

Pelo que eu sei, ele nunca chegou na hora.

Bueno, por supuesto el pueblo no quiere la guerra. ¿Por qué un pobre patán en una granja querría arriesgar su vida en una guerra cuando lo mejor que puede ganar sería volver en una sola pieza? Naturalmente, el pueblo común no quiere la guerra; ni en Rusia ni en Inglaterra ni en América, ni de verdad en Alemania. Eso es entendido. Pero al fin y al cabo, son los líderes del país que determinan la política y es siempre un asunto sencillo de arrastrar a lo largo del pueblo, no importa si es una democracia o una dictadura fascista o un parlamento o una dictadura comunista. [...] Con voz o sin voz, el pueblo siempre puede estar sumido a la voluntad de los líderes. Eso es fácil. Todo lo que debes hacer es decir que están siendo atacados y denunciar a los pacifistas por falta de patriotismo y por exponer el país al peligro. Funciona de la misma manera en todos los países.

Ora, é claro que o povo não deseja a guerra. Por que um pobre coitado, trabalhando em uma fazenda, haveria de querer arriscar sua vida numa guerra, quando o máximo que ele pode conseguir dela é voltar para casa inteiro? Naturalmente, as pessoas comuns não querem guerra; nem na Rússia, nem na Inglaterra, nem na América, nem mesmo, aliás, na Alemanha. Isso não se discute. Mas, afinal de contas, são os líderes do país que determinam a política e é sempre muito simples manobrar o povo, seja numa democracia ou numa ditadura fascista, num regime parlamentar ou numa ditadura comunista. [...] Com voz ou sem voz, os cidadãos sempre podem ser levados a cumprir as ordens dos líderes. É fácil. Tudo o que é preciso fazer é dizer-lhes que estão sendo atacados e denunciar os pacifistas por falta de patriotismo e por exporem o país ao perigo. É exatamente dessa mesma maneira que a coisa funciona em qualquer país.