Translation of "Empiezan" in German

0.007 sec.

Examples of using "Empiezan" in a sentence and their german translations:

- ¿Cuántos países empiezan con la letra Y?
- ¿Cuántos países empiezan por la letra Y?
- ¿Cuántos países empiezan con Y?
- ¿Cuántos países empiezan por Y?

Wie viel Länder beginnen mit dem Buchstabe Y?

¿A qué hora empiezan?

Um wie viel Uhr werden sie beginnen?

Las frases empiezan con mayúscula.

- Sätze beginnen mit einem Großbuchstaben.
- Sätze fangen mit einem Großbuchstaben an.
- Die Sätze beginnen mit einem Großbuchstaben.

Las clases empiezan el lunes.

Der Unterricht beginnt am Montag.

- En Europa las clases empiezan en septiembre.
- En Europa, las clases empiezan en septiembre.

In Europa fängt die Schule im September an.

Muchos empiezan a dudar de todo

Viele Menschen glauben niemandem mehr,

¿Cuándo empiezan las vacaciones de Navidad?

- Wann beginnen die Weihnachtsferien?
- Wann fangen die Weihnachtsferien an?

Las clases empiezan pronto de nuevo.

Der Unterricht fängt bald wieder an.

Los cursos empiezan a las 8.

Die Vorlesung fängt um 8.00 Uhr an.

En Europa, las clases empiezan en septiembre.

In Europa fängt die Schule im September an.

Las hojas empiezan a caer en octubre.

Im Oktober beginnen die Blätter zu fallen.

Las clases empiezan el 8 de abril.

Die Schule beginnt am 8. April.

¿Cuántos países empiezan con la letra Y?

Wie viel Länder beginnen mit dem Buchstabe Y?

Cuando las cosas empiezan a ir mal?

wenn die Dinge anfangen, schlecht zu werden?

Las clases empiezan a las ocho de la mañana.

Die Schule beginnt morgens um acht Uhr.

Las clases no empiezan hasta las ocho y media.

Der Unterricht fängt erst um halb neun an.

Y los precios de los anuncios empiezan a bajar.

und die Anzeigenpreise beginnen alle zu sinken.

En que los bebés empiezan a emitir las primeras palabras,

sagen die meisten Babys ihre ersten Worte,

- Las clases comienzan en abril.
- Las clases empiezan en abril.

Die Schule fängt im April an.

- Las clases empiezan el lunes.
- Las clases comienzan el lunes.

Der Unterricht beginnt am Montag.

Las clases empiezan a las nueve en punto todos los días.

Der Unterricht beginnt jeden Tag um neun Uhr.

Los invitados, como el pescado, a los tres días empiezan a oler.

Gäste und Fische beginnen am dritten Tag zu stinken.

Grandes extensiones del planeta empiezan a congelarse. Cada noche se hace más larga.

Weite Teile des Planeten frieren langsam zu. Die Nächte werden länger.

- ¿Qué día empiezan las vacaciones de invierno?
- ¿Cuándo son las vacaciones de invierno?

Am Wievielten fangen die Winterferien an?

- Las clases empiezan el 8 de abril.
- El colegio empieza el ocho de abril.

- Die Schule beginnt am 8. April.
- Die Schule fängt am 8. April an.

- Las hojas empiezan a caer en octubre.
- En octubre, las hojas comienzan a caer.

Im Oktober beginnen die Blätter zu fallen.

- Las clases comienzan en abril.
- Las clases empiezan en abril.
- La escuela comienza en abril.

Die Schule fängt im April an.

Las guerras no empiezan simplemente como el invierno, sino que son las personas las que comienzan una guerra.

Kriege beginnen nicht einfach so wie der Winter, sondern Menschen beginnen Kriege.

Las guerras no empiezan así nada más, como el invierno, sino que son las personas las que comienzan una guerra.

Kriege brechen nicht einfach aus, wie wenn es Winter wird, sondern es sind Menschen, die einen Krieg anfangen.

Entonces, el hambre se puede tolerar, la sed no se tolera porque te empiezan a doler las entrañas, no lo aguantas.

Hunger kann man aushalten, aber nicht Durst. Die Eingeweide schmerzen. Es ist unerträglich.

« ¡Tom! ¿Te das cuenta de que estas frases son muy egocéntricas? ¡Siempre empiezan o terminan contigo! ¡A veces ambos!» se quejó ella ante Tom.

"Tom! Ist dir klar, dass diese Sätze sehr egozentrisch sind? Sie fangen immer mit dir an oder hören mit dir auf! Sogar beides!", beschwerte sie sich bei Tom.

Estos y otros colegas se merecen nuestro reconocimiento por el compromiso profesional con el que trabajan, y gracias a lo cual empiezan a tomar forma edificios que se convierten en ejemplos de modelos para una mejor arquitectura.

Diese und andere Kollegen verdienen unsere Anerkennung für das professionelle Engagement, mit dem sie arbeiten und dank dem Bauten Gestalt gewinnen, die zu Referenzbeispielen einer besseren Architektur werden.

El síndrome de París es una clase de choque cultural. Es un término psiquiátrico usado para describir a los extranjeros que empiezan a vivir en París seducidos por la imagen de la ciudad como centro de la moda, no se adaptan bien a las costumbres locales ni culturales, pierden su equilibrio mental y muestran síntomas parecidos a los de la depresión.

Das Paris-Syndrom ist eine Art von Kulturschock. Es ist ein psychiatrischer Begriff zur Beschreibung von Ausländern, die nach Paris kommen aufgrund seines Rufes als Hauptstadt der Mode, sich nicht an die lokalen kulturellen Bräuche gewöhnen, ihr seelisches Gleichgewicht verlieren und Symptome ähnlich einer Depression aufweisen.