Translation of "Cura" in German

0.009 sec.

Examples of using "Cura" in a sentence and their german translations:

El cura es ateo.

Der Priester ist Atheist.

Pero no se cura normalmente

aber sie nicht normal heilt,

La calvicie no tiene cura.

- Gegen Glatzen gibt es kein Mittel.
- Kahlköpfigkeit lässt sich nicht heilen.

¿Existe cura para la estupidez?

- Gibt es eine Heilung für Dummheit?
- Gibt es ein Mittel gegen Dummheit?

El tiempo cura muchas heridas.

Die Zeit heilt viele Wunden.

El tiempo todo lo cura.

Die Zeit heilt alle Wunden.

Esa enfermedad no tiene cura.

Bei dieser Krankheit gibt es keine Heilung.

No hay cura para la estupidez.

Dumm bleibt dumm, da helfen keine Pillen.

Mi hermano se ha hecho cura.

Mein Bruder wurde Priester.

- Tom es cura.
- Tom es sacerdote.

Tom ist Priester.

No hay cura para las pesadillas.

Es gibt kein Heilmittel gegen Alpträume.

Algunos trastornos mentales ya tienen cura.

Einige Krankheiten des Geistes sind bereits heilbar.

Solo la muerte cura todas las heridas.

Nur der Tod heilt alle Wunden.

Este es el cura que los casó.

Das hier ist der Priester, der sie vermählte.

Ellos crearon una cura para esta enfermedad.

Sie entwickelten für diese Krankheit eine Behandlungsmethode.

- El tiempo todo lo cura.
- El tiempo lo cura todo.
- El tiempo sana todas las heridas.
- El tiempo cura todas las heridas.
- El tiempo todo lo calma.

Die Zeit heilt alle Wunden.

Como iba vestido de negro, parecía un cura.

Da er schwarze Kleidung anhatte, ähnelte er einem Priester.

La poesía cura las heridas infligidas por la razón.

Die Poesie heilt die Wunden, die der Verstand schlägt.

- Los científicos todavía no han hallado la cura contra el cáncer.
- Los científicos todavía no han encontrado una cura contra el cáncer.

Die Wissenschaftler haben noch keine Heilung für Krebs gefunden.

Sólo el tiempo cura las heridas de un corazón roto.

Nur die Zeit heilt die Wunden eines gebroch’nen Herzens.

- El tiempo todo lo cura.
- El tiempo sana todas las heridas.

Die Zeit heilt alle Wunden.

Los científicos todavía no han hallado la cura contra el cáncer.

- Die Wissenschaftler haben noch keine Heilung für Krebs gefunden.
- Die Wissenschaftler haben noch kein Heilmittel gegen Krebs gefunden.

Se convierta en una cura potencial, y no solo en un tratamiento.

nicht nur Behandlung, sondern Heilung möglich ist.

Una vida donde hemos creado una cura a través de la colaboración.

Ein Leben, in dem wir durch Zusammenarbeit ein Heilmittel finden.

Cuando caes y caes la rodilla, intentas encontrar una cura para ella juntos

Wenn Sie fielen und das Knie fielen, würden Sie versuchen, gemeinsam ein Heilmittel dafür zu finden

El tiempo no cura las heridas, uno tan solo se acostumbra al dolor.

Die Zeit heilt keine Wunde, man gewöhnt sich nur an den Schmerz!

Un resfrío se cura en siete días sin medicamentos, con medicamentos en una semana.

Ein Schnupfen dauert ohne Medikamente sieben Tage, mit Medikamenten eine Woche.

- La enfermedad de uno no remedia la de otro.
- La enfermedad de uno no cura la de otro.

Die Krankheit des einen heilt nicht die des anderen.

Este joven varón, que a pesar de su riqueza no puede encontrar cura a su grave enfermedad, es de compadecerse.

Er ist zu bedauern, dieser junge Mann, der trotz seines Reichtums kein Mittel gegen seine schwere Krankheit finden kann.

- Los científicos todavía no han hallado la cura contra el cáncer.
- Los científicos aun no han encontrado un medicamento para el cáncer.

Die Wissenschaftler haben noch kein Heilmittel gegen Krebs gefunden.

Igual que la oruga elige las hojas más hermosas para dejar allí sus huevos, así el cura lanza su maldición sobre las dichas más hermosas.

Wie die Raupe die schönsten Blätter wählt, um auf ihnen ihre Eier zu legen, so legt der Priester seinen Fluch auf die schönsten Freuden.

- Cuando el cura le pidió a la novia que repitiese el juramento, ella se quedó callada.
- Cuando el Padre le pidió a la novia que repitiese el juramento, ella permaneció en silencio.

Als der Vater die Braut fragte, ob sie den Schwur wiederholen könne, blieb sie still.