Translation of "Alemanes" in German

0.009 sec.

Examples of using "Alemanes" in a sentence and their german translations:

Sois alemanes, ¿verdad?

Ihr seid Deutsche, nicht wahr?

Los alemanes son machistas.

Deutsche Männer sind sexistisch.

- ¿Los alemanes comen mucha carne de cerdo?
- ¿Comen los alemanes mucha carne de cerdo?
- ¿Los alemanes comen mucho cerdo?

Essen die Deutschen viel Schweinefleisch?

- Los autos alemanes son muy populares.
- Los coches alemanes son muy populares.

Deutsche Autos sind sehr beliebt.

Los alemanes son muy refinados.

- Die Deutschen sind sehr raffiniert.
- Die Deutschen sind mit allen Wassern gewaschen.

Los alemanes son muy listos.

- Die Deutschen sind sehr listig.
- Die Deutschen sind sehr raffiniert.

¿Los alemanes comen mucho cerdo?

Essen die Deutschen viel Schweinefleisch?

- Sois alemanes, ¿verdad?
- Sois alemanas, ¿verdad?

Ihr seid Deutsche, nicht wahr?

Hay muchos alemanes viviendo en Brasil.

In Brasilien leben viele Deutsche.

Los vehículos alemanes están entre los mejores.

Deutsche Autos gehören zu den besten.

También los alemanes tienen sentido del humor.

- Auch die Deutschen haben Humor.
- Auch die Deutschen haben einen Sinn für Humor.

¿Podrías recomendarme algunos grupos o solistas alemanes?

Könntest du mir einige deutsche Musikgruppen oder Einzelmusiker empfehlen?

Muchos alemanes viajan a Grecia cada verano.

Viele Deutsche reisen allsommerlich nach Griechenland.

Los pastores alemanes son buenos para olfatear drogas.

- Deutsche Schäferhunde sind gut darin, Rauschgift zu erschnüffeln.
- Deutsche Schäferhunde sind gut im Erschnüffeln von Rauschgift.

Los alemanes adoran la cerveza y las salchichas.

Die Deutschen lieben Bier und Würstchen.

Del sufrimiento de los alemanes a los familiares interesados.

Von den Leiden der Deutschen bis zu den interessierten Verwandten

Los alemanes aún no estaban acostumbrados a la democracia.

Die Deutschen waren an die Demokratie noch nicht gewöhnt.

¿Cuándo se volverán amigos los polacos y los alemanes?

Wann werden Polinnen und Deutsche Freunde werden?

Los alemanes han sido advertidos de no comer pepinos.

Die Deutschen wurden davor gewarnt, Gurken zu essen.

Cada vez más alemanes descubren Noruega por sí mismos.

Immer mehr Deutsche entdecken Norwegen für sich.

¿Los alemanes son verdaderamente un pueblo de poetas y pensadores?

Sind die Deutschen wirklich ein Volk der Dichter und Denker?

Los alemanes de nuevo tienen día feriado en su país.

Die Deutschen machen wieder Ferien in Deutschland.

- Sois alemanes, ¿verdad?
- Sois alemanas, ¿verdad?
- ¿Eres alemán, o no?

Ihr seid Deutsche, nicht wahr?

Los alemanes pensaron que habían ganado la guerra y estaban celebrando

Die Deutschen dachten, sie hätten den Krieg gewonnen und feierten

Este es un vídeo hecho por un grupo de físicos alemanes.

Das hier ist ein Video von einer Gruppe deutscher Physiker.

¿Cuántos islandeses viven en Alemania? ¿y cuántos alemanes viven en Islandia?

Wie viele Isländer leben in Deutschland, und wie viele Deutsche leben in Island.

- Los alemanes van a la peluquería con más frecuencia que las alemanas.
- Los hombres alemanes van a la peluquería más a menudo que las mujeres alemanas.

Deutsche Männer gehen öfter zum Frisör als deutsche Frauen.

¿Que los alemanes no tienen sentido del humor? ¡No me parece gracioso!

Die Deutschen haben keinen Sinn für Humor? Ich finde das nicht lustig!

De los alemanes que conozco, a los menos les gusta el chucrut.

Die wenigsten Deutschen, die ich kenne, mögen Sauerkraut.

Lo que les sienta bien a los rusos mata a los alemanes.

Was dem Russen guttut, bringt den Deutschen um.

Nosotros los alemanes tememos a Dios, pero a nada más en este mundo.

Wir Deutschen fürchten Gott, aber nichts anderes auf der Welt.

El director está mostrando a los hombres de negocios alemanes la Torre Eiffel.

Der Direktor zeigt den deutschen Geschäftsleuten den Eiffelturm.

Los niños alemanes van a la escuela. Si además entran, está por conocerse.

Deutsche Kinder gehen „zur“ Schule. Ob sie auch hineingehen, bleibt ungewiss.

¿Los alemanes no tienen sentido del humor? ¡No me hace nada de gracia!

Die Deutschen haben keinen Sinn für Humor? Ich finde das nicht lustig!

- Los alemanes tienen la misma cantidad de palabras para una reunión que los esquimales para la nieve.
- Los alemanes tienen tantas palabras para reuniones, como los esquimales para la nieve.

Die Deutschen haben ebenso viele Wörter für Zusammenkünfte wie die Eskimos für Schnee.

Para decir «vivir una vida cómoda», los alemanes dicen «vivir como Dios en Francia».

- Zu einer gelungenen Lebensart sagen die Deutschen „leben wie Gott in Frankreich“.
- Die Deutschen sagen, wenn sie "ein annehmliches Leben führen" meinen: "leben wie Gott in Frankreich".

El amor entre turcos y alemanes viene de hace tan atrás que jamás se hará pedazos.

Die Liebe der Türken und Deutschen zueinander ist so alt, dass sie niemals zerbrechen wird.

Si mi teoría de la relatividad es exacta, los alemanes dirán que soy alemán y los franceses que soy ciudadano del mundo. Pero si no, los franceses dirán que soy alemán, y los alemanes que soy judío.

Wenn ich mit der Relativitätstheorie recht behalte, werden die Deutschen sagen, ich sei Deutscher, und die Franzosen, ich sei Weltbürger. Erweist sich meine Theorie als falsch, werden die Franzosen sagen, ich sei Deutscher, und die Deutschen, ich sei Jude.

El nivel de miedo que los alemanes tienen ahora hacia la energía nuclear ha alcanzado niveles de histeria.

Das Angst, welche die Deutschen nun vor der Kernenergie haben, nimmt hysterische Ausmaße an.

Si más de uno de cada ocho alemanes decidieran viajar simultáneamente de vacaciones a Grecia, la población de Grecia se duplicaría.

Wenn mehr als einer von acht Deutschen sich entscheidet, nach Griechenland in Urlaub zu fahren, verdoppelt sich die Bevölkerung Griechenlands.

Como turista alemán en el extranjero uno se pregunta si debería comportarse o si ya han estado allí otros turistas alemanes.

Als deutscher Tourist im Ausland steht man vor der Frage, ob man sich benehmen muss oder ob schon andere deutsche Touristen da gewesen sind.

Eso es lo hermoso de nosotros, los alemanes: ninguno está tan loco que no encuentre a otro que esté todavía más loco y sea capaz de entenderle.

Das ist schön bei uns Deutschen: Keiner ist so verrückt, dass er nicht einen noch Verrückteren fände, der ihn versteht.

Incluso ahora, muchos años después de la Guerra Fría, todavía hay mucho rencor entre los rusos y los alemanes, especialmente en las zonas que fueron ocupadas por la Unión Soviética.

Sogar jetzt, viele Jahre nach dem Kalten Krieg, ist immer noch viel Verbitterung zwischen Russen und Deutschen, besonders in Gebieten, die einst von der Sowjetunion besetzt waren.

- Sin música, la vida sería un error. Los alemanes se imaginan incluso a Dios cantando canciones.
- Sin la música, la vida sería un error. En la imaginación alemana hasta Dios canta canciones.

Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum. Der Deutsche denkt sich selbst Gott liedersingend.

Los alemanes tienen una forma inhumana de cortar sus verbos. Un verbo ya lo pasa bastante mal cuando está entero. Es completamente inhumano partirlo. Pero eso es exactamente lo que hacen los alemanes. Cogen una parte del verbo y la ponen aquí, como una estaca, y cogen la otra parte y la ponen allá a lo lejos, como otra estaca, y simplemente cavan en alemán entre estos dos límites.

Die Deutschen haben eine unmenschliche Art und Weise, ihre Verben zu zerschneiden. Ein Verb hat es nun ohnehin schon hart genug auf dieser Welt, wenn es vollständig ist. Es ist schlichtweg unmenschlich es zu zerteilen. Aber genau das ist es, was die Deutschen tun. Sie nehmen einen Teil eines Verbs und setzen ihn hier hin, wie einen Wetteinsatz, und nehmen dann den anderen Teil und setzen ihn da drüben hin, wie einen anderen Einsatz, und zwischen diese beiden Grenzen schaufeln sie einfach Deutsch.

Los traductores alemanes, como siempre con retraso, todavía no habían traducido esta oración, y Tom y Mary se inquietaban por saber si deberían pasar por otra traducción para llegar a la oración en lojban.

Die deutschen Übersetzer, immer spät dran, hatten diesen Satz noch nicht übersetzt, und Tom und Mary versuchten zu erfahren, ob sie über eine andere Übersetzung gehen sollten, um den Satz in Lojban zu erreichen.

La globalización se ha vuelto loca: ¿por qué transportar pepinos españoles para exterminar a los alemanes del norte cuando la mitad de ellos viven en Mayorca? Hay que racionalizar todo eso y adoptar un método de exterminación bacteriana más duradero.

Die Globalisierung ist verrückt geworden: Warum transportiert man spanische Gurken nach Norddeutschland, um die Menschen dort auszurotten, wo doch die Hälfte von ihnen auf Mallorca lebt? Man muss das alles rationalisieren und eine nachhaltigere Art der bakteriellen Ausrottung wählen.

No hay dudas que las traducciones de las oraciones al idioma alemán no sólo son deseables, sino también necesarias. Las recomendaciones comprensivas de los hablantes nativos alemanes nos animan a corregir el texto original en nuestra lengua que no es siempre sin tacha.

Es besteht kein Zweifel daran, dass die Übersetzung der Sätze ins Deutsche nicht nur wünschenswert, sondern auch notwendig ist. Die einfühlsamen Empfehlungen der deutschen Muttersprachler ermutigen uns zur Korrektur des ursprünglichen Textes in unserer nicht immer ganz einwandfreien Sprache.