Translation of "Ricas" in French

0.006 sec.

Examples of using "Ricas" in a sentence and their french translations:

Son ricas.

- Ils sont riches.
- Elles sont riches.

¿Queréis haceros ricas?

Voulez-vous devenir riches ?

- Son ricos.
- Son ricas.

- Ils sont riches.
- Elles sont riches.

- Somos ricos.
- Somos ricas.

Nous sommes riches.

- ¿Queréis haceros ricos?
- ¿Quieren hacerse ricos?
- ¿Queréis haceros ricas?
- ¿Quieren hacerse ricas?

Voulez-vous devenir riches ?

Ricas sobras para un langostino hambriento.

Des restes de choix pour une crevette affamée.

- ¿Queréis haceros ricos?
- ¿Queréis haceros ricas?

Voulez-vous devenir riches ?

Las mandarinas son ricas en vitaminas.

Les mandarines sont riches en vitamines.

Las naranjas son ricas en vitamina C.

Les oranges sont riches en vitamine C.

O decir mi indiferencia hacia los hijos de familias ricas

Ou dire mon indifférence aux enfants des familles riches

Las bayas son ricas en minerales tales como el potasio.

Les baies sont riches en minéraux comme le potassium.

- ¿Quieren hacerse ricos?
- ¿Quieren hacerse ricas?
- ¿Quieres ser rico?
- ¿Quiere ser rico?

- Voulez-vous devenir riches ?
- Voulez-vous être riche ?

- Las naranjas son ricas en vitamina C.
- Las naranjas tienen mucha vitamina C.

Les oranges sont riches en vitamine C.

- Las naranjas contienen mucha vitamina C.
- Las naranjas son ricas en vitamina C.

Les oranges sont riches en vitamine C.

Pues crecí siendo basura blanca en una de las ciudades más ricas de EE.UU.

je faisais partie des blancs pauvres dans une très riche ville des États-Unis.

- Los plátanos son deliciosos.
- Los plátanos son exquisitos.
- Las bananas son deliciosas.
- Las bananas son ricas.

Les bananes sont délicieuses.

São Paulo es al mismo tiempo una de las ciudades más pobres y una de las más ricas del mundo.

São Paulo est à la fois l'une des villes les plus pauvres et l'une des plus riches du monde.

Al acostumbrarse a poner y a leer emoticonos y otras abreviaciones encargadas de indicar el tono del mensaje, los jóvenes vacían las lenguas de su carga emocional, relegando las palabras a una simple información insípida, llegando al punto de ser incapaces de detectar la más mínima emoción sin estos símbolos. Es para preguntarse cómo nuestros ancestros podían reír o llorar con las correspondencias que recibían. Las lenguas, antes tan ricas en esta dualidad, ahora están evolucionando para convertirse en combinaciones de dos sistemas de símbolos distintos: uno para el contenido, el otro para el tono.

En prenant l'habitude de mettre et de lire des émoticônes et autres abréviations chargées d'indiquer le ton des messages, les jeunes vident les langues de leur charge émotionnelle, ravalant les mots à une simple information insipide, au point qu'ils sont devenus incapables d'y détecter le moindre humour sans ces symboles. C'est à se demander comment nos ancêtres faisaient pour rire ou pleurer des correspondances qu'ils recevaient. Les langues autrefois si riches de cette dualité sont donc en train d'évoluer en combinaisons de deux systèmes de symboles distincts : l'un pour le contenu, l'autre pour le ton.