Translation of "Vara" in English

0.039 sec.

Examples of using "Vara" in a sentence and their english translations:

Y si esa es la vara,

And, if that's the baseline,

Maté a la rata con una vara.

I killed the rat with a stick.

Pinta un extremo de la vara rojo y el otro azul.

Paint one end of the rod red and the other end blue.

En su mano derecha apretaba una sospechosa vara que prácticamente irradiaba "Yo soy un accesorio para chica mágica".

In her right hand was gripped a suspicious looking rod that practically radiated "I'm a magical girl item".

En Singapur un método de castigar los delitos son los latigazos, así como golpes de vara en la espalda.

In Singapore, one method of punishing criminals is to whip them, or hit them several times on the back with a cane.

Aunque pase por el valle de sombra de muerte, no temeré mal alguno, porque tú estás conmigo; tu vara y tu cayado me infunden aliento.

- Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me.
- Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.

El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.

The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.