Translation of "Usaban" in English

0.047 sec.

Examples of using "Usaban" in a sentence and their english translations:

Los locales los usaban para agricultura,

It was used for agriculture by the local people,

Entonces los antiguos egipcios usaban electricidad

then the ancient Egyptians were using electricity

Que usaban los sociólogos para otros ámbitos,

that sociologists used for other areas,

Las personas usaban cannabis por tres razones:

people were using cannabis for three primary reasons:

Y usaban estas insólitas e inocentes marcas

And they would use these completely unheard-of and unsuspicious brand names

Que usaban el método científico para resolver problemas.

who used the scientific method to resolve problems.

Los carpinteros del casco antiguo usaban madera como esta antes.

The carpenters in the old town used wood like this before.

Los mineros las usaban para subir y bajar piedras de la montaña.

[Bear] Miners used these old chains to haul rock up and down the mountain.

Es decir, los antiguos egipcios usaban el número pi hace 4 mil años.

that is, the ancient Egyptians used the number pi 4 thousand years ago.

Que se servía de una vajilla de café idéntica a la que usaban mis padres.

which was served from a coffee set identical to the one my parents used.

Antes se usaban caballos para tirar de las aplanadoras, pero con la invención de las máquinas a vapor, aparecieron las aplanadoras a vapor.

Horses used to pull road-rollers, but the steamroller arrived with the invention of the steam engine.

El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.

The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.