Translation of "фраза" in Spanish

0.004 sec.

Examples of using "фраза" in a sentence and their spanish translations:

Это очевидная фраза.

Es una frase obvia.

Это моя фраза!

¡Esa es mi frase!

Это временная фраза.

Esta es una frase temporal.

Моя фраза оригинальная.

Mi frase es original.

Какая твоя любимая фраза?

- ¿Cuál es tu frase preferida?
- ¿Cuál es tu oración favorita?

Что означает эта фраза?

¿Qué significa esta frase?

Что значит эта фраза?

¿Qué quiere decir esta frase?

Тебе не идет эта фраза.

Esa clase de comentarios no van contigo.

Интересно, что эта фраза значит.

Me pregunto qué significa esta frase.

Эта фраза имеет четвертичный ритм.

Esta frase tiene un ritmo cuaternario.

Эта фраза кажется мне весьма оригинальной.

Esa frase me parece muy ingeniosa.

- Эта фраза не имеет смысла.
- Это бессмысленное предложение.

Esta frase no tiene sentido.

- Каково значение этой фразы?
- Что означает эта фраза?

¿Qué quiere decir esta frase?

Я думаю, что эта фраза предполагает три вещи:

La frase "sigue tu pasión" incluye tres premisas:

Знаменитая фраза из смерти Рагнара - «Gnyðja mundu grísir ef galtar hag vissi».

La famosa frase de la muerte de Ragnar es "Gnyðja mundu grísir ef galtar hag vissi".

Дела шли так хорошо, что эта фраза использовалась многими венесуэльцами во многих магазинах,

Iban tan bien las cosas que esta frase utilizada por muchos venezolanos en muchas tiendas,

Иногда фраза стоит больше слова, а иногда одно слово стоит больше целой фразы.

A veces una oración vale más que una palabra y a veces una palabra vale más que una oración.

Проблема с фундаменталистами, которые настаивают на буквальном толковании Библии, заключается в том, что смысл слов меняется. Ярким примером является фраза «пожалеешь розги — испортишь ребёнка». Розгой был прут, который использовали пастухи, чтобы вести своих овец в нужную сторону. Пастухи не били ими овец. Правильный перевод этого изречения: «укажи детям путь, или они заблудятся». Это не значит «выбей дурь из своего ребёнка, или он испортится», как многие родители-фундамендалисты, похоже, считают.

El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.