Translation of "условиях" in Spanish

0.006 sec.

Examples of using "условиях" in a sentence and their spanish translations:

особенно в условиях демократии.

especialmente en nuestra democracia.

В условиях ограниченного общения,

Entonces, con una interacción estudiantil limitada,

Торфяники в полярных условиях

Turberas en el entorno polar

Работать в тех непростых условиях,

Trabajando en esas condiciones difíciles,

Проблема была в условиях работы.

Era una cuestión de empoderamiento.

Он живёт в комфортабельных условиях.

Él lleva una vida confortable.

поэтому в таких условиях вероятность фальсификации

con lo que la posibilidad de que alguien falsifique los datos

это сельское хозяйство в контролируемых условиях.

es la agricultura en ambiente controlado.

Эксперимент был проведён в реальных условиях.

Las personas hicieron este experimento en serio.

В таких условиях конкурировать очень сложно.

En tales circunstancias competir es muy complejo.

Эта динамика наиболее ощутима в условиях бедности,

Estas dinámicas son más severas en condiciones de pobreza,

В таких условиях нам не добиться успеха.

Bajo tales circunstancias, no podemos tener éxito.

Невозможно чувствовать себя счастливым в таких условиях.

Es imposible sentirse feliz en estas circunstancias.

Я не хочу работать в таких условиях.

Yo no quiero trabajar en estas condiciones.

Они употребляют психоделики только в самых безопасных условиях

Siempre vivieron las experiencias en medio de un ambiente muy seguro,

В этих условиях почти невозможно найти сухие дрова.

En estas condiciones, es casi imposible encontrar madera seca.

Мы не единственные приматы, процветающие в городских условиях.

No somos los único primates que prosperamos en un ambiente urbano.

В этих условиях Apple-1 выпустил Стив Джобс

En estas circunstancias, Apple-1 lanzó Steve Jobs

В условиях демократии все граждане имеют равные права.

En una democracia, todos los ciudadanos tienen los mismos derechos.

И очевидно, можем получать больше энергии при определённых условиях,

y obviamente, obtenemos mucha energía bajo determinadas circunstancias.

Одно дело — увидеть, как это работает в лабораторных условиях.

Una cosa es ver cómo operan estas señales en un laboratorio.

Но при определённых условиях мы можем изменить это воспоминание.

Pero bajo las condiciones adecuadas, podemos editar ese recuerdo.

Но камеры для съемки в условиях с низкой освещенностью...

Pero las cámaras especiales con poca luz

В годы студенчества Том жил в поистине спартанских условиях.

Durante sus años de estudiante Tom vivía realmente en condiciones espartanas.

В таких суровых условиях как эти, местность может быть неумолимой.

En ambientes hostiles como este, el terreno puede ser implacable.

Плюс вызовы встречи и стыковки в условиях слабой гравитации Луны.

Además de los desafíos de encontrarse y atracar en la gravedad más débil de la luna.

В нормальных условиях температура кипения воды равна ста градусам Цельсия.

El punto de ebullición del agua en condiciones normales es de 100 grados Celsius.

в блог о новых условиях которые пока не пользуются популярностью.

bloguear sobre nuevos términos que aún no son populares

В какой бы мы культуре ни жили, в каких бы условиях,

Sin importar en la cultura o condiciones en las que vivamos,

Их можно найти в тех же условиях, что и другие приветствия гарема.

Se pueden encontrar en los mismos entornos que más saludos de harén.

Вирус не всегда является чем-то, что может быть произведено в лабораторных условиях.

El virus no siempre se produce en un entorno de laboratorio.

Герцог Веллингтон однажды заметил: «Когда Массена выступал против меня в полевых условиях, я

El duque de Wellington comentó una vez: "Cuando Masséna se opuso a mí en el campo,

- Я согласен, но только при некоторых условиях.
- Я согласен, но только при одном условии.

Acepto, pero sólo bajo una condición.