Translation of "роз" in Spanish

0.006 sec.

Examples of using "роз" in a sentence and their spanish translations:

- Нет роз без шипов.
- Роз без шипов не бывает.
- Не бывает роз без шипов.

No hay rosa sin espinas.

- Нет роз без шипов.
- Не существует роз без шипов.
- Роз без шипов не бывает.

No hay rosas sin espinas.

- Нет роз без шипов.
- Роз без шипов не бывает.

No hay rosas sin espinas.

Запах роз наполнил комнату.

El aroma a rosas llenaba la habitación.

У роз есть шипы.

Las rosas tienen espinas.

Лепестки роз очень нежны.

Los pétalos de rosa son muy suaves.

- У них не было роз.
- У них не было никаких роз.

No tenían rosas.

В саду не было роз.

En el jardín no había ninguna rosa.

В этом саду много роз.

En este jardín hay muchas rosas.

Не бывает роз без шипов.

No hay rosa sin espinas.

Роз без шипов не бывает.

No hay rosas sin espinas.

Она любит принимать ванну с лепестками роз.

A ella le gusta darse un baño con pétalos de rosa.

Зайдите в цветочный магазин, чтобы купить роз.

Pasa por la floristería para comprar rosas.

Я хочу увидеть капли росы, падающие с лепестков роз.

Quiero ver el rocío goteando de los pétalos de rosa.

Кто сеет шипы, не должен ждать урожая из роз.

Quienquiera que siembra espinas, no debería esperar recoger rosas.

- Перед нашим домом растут розовые кусты.
- Перед нашим домом растут кусты роз.

Tenemos unos cuantos rosales delante de nuestra casa.

Она сказала, что потанцует со мной, если я принесу ей красных роз.

Ella dijo que bailaría conmigo si le llevaba rosas rojas.

- Нет роз без шипов.
- У каждой розы есть шипы.
- Нет розы без шипов.

- No hay rosas sin espinas.
- No hay rosa sin espinas.
- No hay rosa sin una espina.
- Toda rosa tiene sus espinas.

Он не подарил ей букета роз, но пригласил выпить кофе и поговорил с ней.

Él no le regaló un ramo de rosas pero la invitó a tomar un café y habló con ella.

Все существа питаются радостью из грудей природы; и тот, кто добр, и тот, кто зол идут по её следу, усыпанному лепестками роз.

Todas las criaturas beben la alegría en los pechos de la naturaleza; de carácter bueno o malo, todos le siguen las huellas rosadas.

Позволь, Господь, смиренно встану я средь роз // Чтоб наслаждаться взором милых глаз, // И жажду безответных сладких грёз // Я утолю последний в жизни раз.

Sí, volvería a Dios, que estuviera entre las rosas, que me inclinase para besarte a medida que flotas entre ellas, Mientras que en la rama más baja está un brote sin cerrar Un brote sin cerrar, para tocarte, mi reina.