Translation of "потом" in Spanish

0.110 sec.

Examples of using "потом" in a sentence and their spanish translations:

- Потом поймёшь.
- Потом поймёте.

Comprenderás luego.

- Я тебе потом скажу.
- Потом скажу.
- Я потом вам скажу.
- Я вам потом скажу.

- Te lo digo luego.
- Te lo cuento luego.

- Потом закончу.
- Я потом это доделаю.
- Я потом его доделаю.

Después la termino.

Сначала прямо, потом направо, а потом?

Primero derecho, luego a la derecha, ¿y luego?

Потом объясню.

Te lo explicaré más tarde.

Что потом?

¿Qué sigue?

А потом?

- ¿Y qué?
- ¿Y entonces?

Потом решу.

Decidiré eso después.

Куда потом?

¿Adónde después?

Потом поймёшь.

Comprenderás luego.

- Давай потом посмотрим.
- Давай проверим это потом.

Vamos a comprobarlo más tarde.

- Потом слепим снеговика.
- Давай потом снеговика слепим!

Luego haremos un muñeco de nieve.

- Я потом тебе покажу.
- Я тебе потом покажу.
- Я вам потом покажу.

Te mostraré más tarde.

- Я потом это сделаю.
- Я потом его сделаю.
- Я потом её сделаю.

Luego lo haré.

- Потом я себя плохо чувствовал.
- Мне потом было плохо.
- Потом мне стало плохо.

Después me sentí mal.

Потом передают специалисту.

Luego, se transfiere al especialista

Но что потом?

¿Y después qué?

Потом история изменилась,

Y luego la historia cambió

Он придёт потом.

- Él vendrá después.
- Él vendrá más tarde.

Куда потом пойдём?

¿Dónde vamos después?

Я потом позвоню.

Llamaré más tarde.

Что случится потом?

¿Qué pasará después?

Я потом извинюсь.

- Me disculparé más tarde.
- Voy a disculparme más tarde.

А потом куда?

¿Adónde después?

Я потом решу.

Decidiré eso después.

Том потом передумал.

Tom cambió su opinión más tarde.

А потом бум.

Y luego boom.

- Что произошло потом?
- Что было дальше?
- Что случилось потом?

¿Qué pasó después?

"Что делать будем?" - "Сначала пойдём в кино". - "А потом?" - "Потом в кафе посидим". - "А потом?" - "А потом пойдём к тебе домой". - "Хм! А потом?" - "А потом - суп с котом! Ну что ты как маленькая?!"

"¿Qué haremos?" — "Primero iremos al cine." — "¿Y después?" — "Después iremos a un café." — "¿Y después?" — "Y después iremos a tu casa." — "Hmm! ¿Y después?" — "Y después... ¡cirulaxia! ¿Por qué preguntas todo como un chiquillo?"

Но потом случилось невероятное.

Pero luego sucedió algo asombroso.

А потом вы сжимаете...

Y, al apretarlo,

а потом возвращаете обратно.

y luego lo devuelves

Но потом ты понимаешь,

Pero luego me di cuenta

Что мне потом делать?

¿Qué debería hacer a continuación?

Я потом его доделаю.

- Después la termino.
- Lo termino después.

Что вы увидели потом?

¿Qué viste después?

Сначала думай, потом говори.

Primero pensá, y después hablá.

Сохрани это на потом.

Guardalo para más tarde.

А что было потом?

¿Y qué pasó después?

Я тебе потом перезвоню.

Más tarde te llamo de vuelta.

И что случилось потом?

¿Y entonces que pasó?

Сначала глупость, потом мудрость.

Primero la estupidez, después la sabiduría.

Что ты видел потом?

¿Después qué viste?

Я потом тебе покажу.

Te mostraré más tarde.

Я тебе потом позвоню.

Te llamo luego.

Он был покрыт потом.

Él estaba cubierto en sudor.

Я тебе потом покажу.

Te mostraré más tarde.

Что мы сделаем потом?

¿Qué haremos luego?

но потом они поняли

pero luego finalmente se dieron cuenta

А потом описание внизу.

Y luego la descripción debajo.

А потом 2016 год.

Y luego 2016.

- Я расскажу тебе позднее.
- Я тебе потом скажу.
- Я вам потом скажу.

Se lo contaré después.

Потом я принял необдуманное решение.

Y tomé una mala decisión.

И потом он спрашивает меня:

Y me pregunta:

Потом мне попалась ужасающая статистика.

Luego me encontré con unas estadísticas sorprendentes.

а потом наймём ещё тысячу».

y luego otros 1000 más".

А потом наступил ажиотаж «доткомов».

Y luego vino el boom del punto com.

а потом цирк едет дальше.

y luego se repite cuando el circo va a la ciudad siguiente.

Потом Джон дал эти показания.

Entonces John dio su testimonio.

Мы потом об этом поговорим.

Conversaremos sobre eso después.

Можно я тебе потом позвоню?

¿Te puedo llamar más tarde?

- А потом?
- И что дальше?

- ¿Entonces qué?
- ¿Y qué?
- ¿Y luego?
- ¿Y entonces?

Потом мы пошли в театр.

Después fuimos al teatro.

Полицейские сначала отметелят, потом спрашивают.

Los policías primero madrean, luego preguntan.

и потом никогда не сдаваться.

y luego nunca rendirte.

- Потом решим.
- Мы решим позже.

Nosotros decidiremos después.

Можно я это потом сделаю?

- ¿Puedo hacerlo después?
- ¿Puedo hacer eso más tarde?

И потом я вырос оттуда.

Y luego crecí a partir de ahí.

а потом они перейдут в другую.

y se plegarían en otra configuración,

потом яркие точки от диско-шара

luego los puntos brillantes de la bola de disco

Потом привязываем паракорд к альпинистской веревке.

Luego atamos la Paracord a la cuerda de trepar.

А потом небольшую траншею для веревки.

Y, luego, una pequeña zanja para que la cuerda salga por allí.

Потом это распространилось по всему интернету,

Luego el proyecto apareció en Internet,

Но потом нужно сделать шаг назад

Pero luego te tienes que distanciar

А потом во что будем играть?

¿Qué jugaremos a continuación?

- Я потом позвоню.
- Я попозже перезвоню.

Llamaré más tarde.

- Что произошло потом?
- Что было дальше?

- ¿Qué pasó después?
- ¿Qué pasó a continuación?

Трудные книги лучше отложить на потом.

Es mejor reservar los libros difíciles para después.

- Я потом зайду.
- Я позже зайду.

- Yo pasaré más tarde.
- Pasaré más tarde.

О внезапной женитьбе потом долго сожалеют.

Boda instantánea, largo arrepentimiento.

- Я спрошу позже.
- Я потом спрошу.

- Preguntaré más tarde.
- Voy a preguntar más tarde.

- Я потом заплачу.
- Я заплачу позже.

Pagaré más tarde.

Не откладывайте эти дела на потом.

No difiera usted esos asuntos.

- Том придёт позже.
- Том потом придёт.

Tom vendrá más tarde.

Потом я пойду к нему домой.

Después iré a su casa.

Извини, мне сейчас некогда, давай потом?

Perdón, como ahora no hay tiempo, ¿no se puede hacer después?

Том сказал, что потом тебе позвонит.

Tom dijo, que te llamaría más tarde.

Так равно вставать, чтобы потом опоздать.

- Tanto madrugar, para luego llegar tarde.
- Tanto madrugar, para luego no llegar a tiempo.

Я не знаю, что делать потом.

No sé qué hacer después.