Translation of "стала" in Portuguese

0.007 sec.

Examples of using "стала" in a sentence and their portuguese translations:

Затем стала инвестором,

Depois, eu me tornei investidora,

Вода стала мутной.

Sedimentos por todo o lado.

Аой стала танцовщицей.

Aoi virou dançarina.

Она стала актрисой.

- Ela se tornou atriz.
- Ela virou atriz.

Она стала счастливой.

Ela ficou feliz.

Она стала женщиной.

Ela tornou-se uma mulher.

Она стала медсестрой.

Ela virou uma enfermeira

Мэри стала независимой.

Mary se tornou independente.

Она стала певицей.

- Ela tornou-se cantora.
- Ela se tornou cantora.

Она стала полицейской.

Ela se tornou uma policial.

Она стала врачом.

Ela tornou-se médica.

Моя бабушка стала стара.

Minha avó envelheceu.

Дочь Хуана стала монахиней.

A filha de João virou freira.

Она стала другой женщиной.

Ela se tornou uma nova mulher.

Ваша семья стала посмешищем.

Sua família tornou-se alvo de chacota.

Ситуация стала более опасной.

A situação ficava cada vez mais perigosa.

Культурная неразбериха стала нашим врагом

A confusão cultural se tornou nosso inimigo

После революции Франция стала республикой.

Após a revolução, a França se tornou uma república.

Его дочь стала красивой женщиной.

Sua filha se tornou uma linda mulher.

Она стала предметом всеобщего восхищения.

Ela se tornou um objeto de admiração universal.

Моя сестра стала хорошей пианисткой.

Minha irmã se tornou uma boa pianista.

- Она стала известной.
- Она прославилась.

Ela se tornou famosa.

Бразилия стала шестой экономикой мира.

O Brasil tornou-se a sexta economia do mundo.

Битва при Ватерлоо стала известной.

A batalha de Waterloo tornou-se famosa.

И совсем недавно я стала мамой

Mais recentemente, eu me tornei mãe,

…она стала набрасывать свою сеть сверху.

atirar a teia por cima.

Другими словами, она стала хорошей женой.

Em outras palavras, ela se tornou uma boa esposa.

Она стала великой личностью в искусстве.

Ela se tornou uma grande artista.

После реконкисты Севильская мечеть стала собором.

A mesquita de Sevilla virou a catedral depois da Reconquista.

- Россия стала коммунистической.
- Россия сделалась коммунистической.

A Rússia tornou-se comunista.

Мария стала сиротой в четыре года.

Maria ficou órfã aos quatro anos de idade.

- Я стала женщиной.
- Я стал женщиной.

Eu me tornei uma mulher.

Ты стала очень похожа на мать.

Você ficou muito parecida com sua mãe.

Победителем конкурса стала работа в компании Трампа.

O vencedor da competição é o trabalho na empresa de Trump.

Её отец хочет, чтобы она стала пианисткой.

O pai dela quer que ela se torne pianista.

Мария стала сиротой в возрасте четырех лет.

Maria ficou órfã aos quatro anos de idade.

Я хочу, чтобы ты стала моей женой.

- Eu quero que você seja a minha esposa.
- Eu quero que você seja a minha mulher.

С 1975 года Испания стала демократической страной.

A Espanha é um país democrático desde 1975.

В 1975 году Ангола стала свободной страной.

Em 1975, Angola se tornou uma nação livre.

- Джейн стала выше матери.
- Джейн переросла мать.

Jane ficou mais alta que a mãe.

Она бы не стала с ним говорить.

Ela não falaria com ele.

Эта заброшенная шахта стала слишком нестабильной для работы

Esta mina abandonada tornou-se demasiado instável para trabalhar

она сменила тактику и стала заходить со стороны…

vê-la a andar de lado,

Бразилия не сразу стала такой, какая она есть.

O Brasil não se tornou o que é de uma hora para outra.

Она бы не стала со мной так поступать.

Ela não faria isso comigo.

Я бы хотел, чтобы Мэри стала моей девушкой.

Eu queria que a Mary fosse minha namorada.

Девочка выросла и стала директором Детского музыкального театра.

A garota cresceu e agora é diretora do Teatro Musical Infantil.

Она бы даже разговаривать с ним не стала.

Ela nem falaria com ele.

Я стала взрослее, но не перестала бояться темноты.

- Eu cresci, mas não parei de ter medo do escuro.
- Eu me tornei adulta, mas não deixei de ter medo de escuridão.

Мария Валевска стала любовницей Наполеона, чтобы способствовать этому делу.

Marie Walewska se tornou amante de Napoleão para reforçar essa causa.

Я бы никогда не стала встречаться с женатым мужчиной!

Eu jamais sairia com um homem casado!

Она стала тем, что она есть, благодаря своей матери.

A mãe dela foi quem a transformou no que ela é.

Я хочу, чтобы его единственная дочь стала моей женой.

Eu quero casar com a única filha dele.

На твоём месте я бы не стала выполнять эту работу.

Se eu estivesse na sua posição, não faria esse trabalho.

Единственная морковка на кухне стала носом снеговика, которого мы слепили.

Aquela cenoura só da cozinha ficou o nariz do boneco de neve que fizemos.

Я пока не хочу, чтобы эта новость стала достоянием общественности.

Não quero que essas notícias sejam difundidas ainda.

Я не хочу, чтобы моя страна стала членом Европейского союза.

Não quero que o meu país se torne membro da União Europeia.

- После войны жить стало лучше.
- После войны жизнь стала лучше.

A vida melhorou depois da guerra.

Когда дело дошло до того, что Microsoft снова стала мировым гигантом

Quando chegou ao trabalho, a Microsoft voltou a ser gigante mundial

Мелисса стала бегло говорить по-португальски меньше, чем за два года.

- Melissa tornou-se fluente em Português em menos de dois anos.
- Melissa aprendeu a falar fluentemente o Português em menos de dois anos.

Ты мой друг, я бы никогда не стала встречаться с тобой.

Você é meu amigo; eu nunca ficaria com você.

В следующее мгновение акула схватила ее за щупальце и стала его выкручивать.

E, no minuto seguinte, o tubarão agarra um dos seus tentáculos, e faz um rodopio mortal.

- Вчера моя тётя вновь обрела зрение.
- Вчера моя тётя снова стала видеть.

Ontem a minha tia recuperou a visão.

Ты бы не стала со мной разговаривать, если бы знала, что я мужчина?

Você não teria falado comigo se soubesse que sou um homem?

Обратив зимние невзгоды в свою пользу, росомаха стала настоящим хозяином этих долгих северных ночей.

Tirando partido dos desafios do inverno, tornaram-se os verdadeiros mestres destas noites longas do Norte.

- Я бы не стал обсуждать это сейчас.
- Я бы не стала обсуждать это сейчас.

Eu prefiro não discutir isso agora.

124 года назад, 15 ноября 1889 года Бразилия, бывшая монархией и империей, стала федеративной республикой.

Há 124 anos, no dia 15 de novembro de 1889, o Brasil, que era uma monarquia, um império, tornava-se uma república federativa.

- Как ты стал канадцем?
- Как ты стала канадкой?
- Как Вы стали канадцем?
- Как Вы стали канадкой?

Como você se tornou canadense?

- В конце концов, нам стала известна правда.
- В конце концов, мы узнали правду.
- В конце концов, нам открылась правда.

Finalmente soubemos da verdade.

- Я начал плакать.
- Я расплакалась.
- Я заплакал.
- Я стал плакать.
- Я расплакался.
- Я стала плакать.
- Я заплакала.
- Я начала плакать.

Eu comecei a chorar.

камни были перенесены на вершину холма, и после того, как строительство было закончено, крайняя спиральная часть была разрушена и стала такой, какая она есть сегодня.

as pedras foram deslocadas para o topo da colina e, após o término da construção, a parte mais externa da espiral foi destruída e se tornou o que é hoje.

- Армения присоединилась к Всемирной торговой организации в 2003 году.
- Армения стала членом Всемирной торговой организации в 2003 году.
- Армения вступила во Всемирную торговую организацию в 2003 году.

A Armênia aderiu à Organização Mundial do Comércio em 2003.

- Увидев фото своей сестры, я был удивлён, как она постарела.
- Увидев фотографию своей сестры, я поразилась, какой она стала старой.
- Когда я увидел фотографию моей сестры, я был поражён тем, как она постарела.
- Увидев фото своей сестры, я была удивлена, как она постарела.

Quando vi a foto de minha irmã, fiquei impressionado com seu rápido envelhecimento.

- Что бы ты сделал, если бы на один день стал невидимым?
- Что бы ты сделала, если бы на один день стала невидимой?
- Что бы ты сделала, если бы в течение одного дня была невидимой?
- Что бы ты сделал, если бы в течение одного дня был невидимым?

- O que vocês fariam se fossem invisíveis por um dia?
- O que você faria se fosse invisível por um dia?