Translation of "руках" in Portuguese

0.036 sec.

Examples of using "руках" in a sentence and their portuguese translations:

- Он в твоих руках.
- Она в твоих руках.
- Оно в твоих руках.
- Это в твоих руках.
- Он в ваших руках.
- Она в ваших руках.
- Оно в ваших руках.
- Это в ваших руках.

Está nas suas mãos.

- Он в хороших руках.
- Она в хороших руках.
- Оно в хороших руках.
- Он в добрых руках.
- Она в добрых руках.
- Оно в добрых руках.

Está em boas mãos.

- Я в твоих руках.
- Я в Ваших руках.
- Я в ваших руках.

- Eu estou nas suas mãos.
- Estou nas suas mãos.

- Держите себя в руках.
- Держи себя в руках.

- Controle-se.
- Controla-te.

- Моё будущее находится в ваших руках.
- Моё будущее в ваших руках.
- Моё будущее в твоих руках.

O meu futuro está em suas mãos.

- Твоя жизнь в моих руках.
- Ваша жизнь в моих руках.

Sua vida está em minhas mãos.

- Моя судьба в ваших руках.
- Моя судьба в твоих руках.

- Meu destino está em suas mãos.
- Meu destino está em vossas mãos.
- Meu destino está em tuas mãos.

- Его жизнь в моих руках.
- Её жизнь в моих руках.

Sua vida está em minhas mãos.

- Держи себя в руках!
- Контролируй себя!
- Держите себя в руках!

Controle-se!

- Я могу ходить на руках.
- Я умею ходить на руках.

Eu posso andar com as mãos.

в руках мафии люди

há um povo nas mãos da máfia

Мы в хороших руках.

Estamos em boas mãos.

Всё в руках Божьих.

Tudo está nas mãos de Deus.

Попробую разогнать кровь в руках.

Quero que o sangue chegue às mãos.

У малышки в руках кукла.

- A menininha tem uma boneca nas mãos.
- A garotinha tem uma boneca nas mãos.

В руках смелого человека полмира.

Um homem corajoso tem metade do mundo.

Девочка держит в руках куклу.

A garotinha tem uma boneca nas mãos.

Граната взорвалась в руках солдата.

A granada explodiu nas mãos do soldado.

Его жизнь в моих руках.

Sua vida está em minhas mãos.

Том сделал стойку на руках.

Tom plantou bananeira.

Моя жизнь в его руках.

A minha vida está em suas mãos.

- Ребёнок крепко спал у мамы на руках.
- Ребёнок беспробудно спал на руках матери.

O bebê dormia profundamente nos braços de sua mãe.

- Ребёнок крепко спал на руках у матери.
- Малыш крепко спал на руках у матери.
- Младенец крепко спал на руках у матери.

- O bebê estava dormindo profundamente nos braços da mãe.
- O bebê dormia profundamente nos braços da mãe.

религиозные купцы с игрушками в руках

comerciantes religiosos com brinquedos nas mãos

- Проверяйте себя.
- Держите себя в руках.

Controlem-se.

- Держи себя в руках!
- Контролируй себя!

Calma, Djalma!

Будущее человечества лежит в ваших руках.

O futuro da humanidade está em vossas mãos.

Том умер у меня на руках.

Tom morreu em meus braços.

Я могу отнести тебя на руках.

Posso te carregar no meu colo.

Можно я понесу тебя на руках?

Posso te carregar no meu colo?

Он умер у меня на руках.

Ele morreu em meus braços.

Она умерла у него на руках.

Ela morreu nos braços dele.

Он умер у неё на руках.

Ele morreu nos braços dela.

Том умер на руках у Мэри.

Tom morreu nos braços de Maria.

Отец умер у неё на руках.

O pai dela morreu em seus braços.

Она несла своего ребёнка на руках.

Ela trazia o filho nos braços.

- Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
- Лучше воробей в руках, чем голубь на крыше.

Mais vale um pássaro na mão que dois a voar.

- Старайтесь себя контролировать.
- Старайтесь держать себя в руках.
- Старайся держать себя в руках.
- Старайся себя контролировать.

Tente se controlar.

Мне пришлось нести Тома наверх на руках.

Eu tinha de levar o Tom ao andar de cima.

В руках было, да по пальцам сплыло.

Estava nas mãos, mas escapou por entre os dedos.

В твоих руках моя душа находит покой.

Em teus braços minha alma encontra a paz.

Богатства сосредоточены в руках небольшого количества человек.

A riqueza concentra-se nas mãos de poucos.

У Тома есть несколько шрамов на руках.

Tom tem várias cicatrizes nos braços.

- Ты должен держать себя в руках.
- Тебе надо держать себя в руках.
- Вам надо держать себя в руках.
- Вы должны себя контролировать.
- Ты должен себя контролировать.

Você tem que se controlar.

контроль уже в руках учителя после этого часа

controle já está nas mãos do professor após essa hora

- Держите себя в руках.
- Возьмите себя в руки.

Controla-te.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

- Mais vale um pássaro na mão que dois voando.
- Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.
- Melhor um pássaro na mão do que dois voando.

Они обнаружили остатки пороха на руках у Тома.

- Marcas de tiro foram encontradas nas mãos de Tom.
- Encontraram marcas de tiro nas mãos de Tom.

Она держит в руках корзинку, полную полевых цветов.

Ela segura nas mãos uma cestinha com flores do campo.

- Будущее принадлежит Богу.
- В руках Божьих судьбинушка наша горькая.

O futuro a Deus pertence.

Мальчик, который держит книгу в своих руках, - мой племянник.

- O menino que tem um livro em suas mãos é meu primo.
- O garoto que tem um livro em suas mãos é meu primo.
- O rapaz que tem um livro em suas mãos é meu primo.

- Ты сшил это вручную?
- Ты сшила это вручную?
- Вы это вручную сшили?
- Ты это на руках сшила?
- Вы это на руках сшили?

Você costurou isto à mão?

Сегодня эти записи все еще находятся в руках ценных коллекционеров.

Hoje, essas anotações ainda estão nas mãos de colecionadores valiosos

- Его руки были пусты.
- В руках у него ничего не было.

Ele estava de mãos vazias.

Ногти на руках растут примерно в четыре раза быстрее, чем на ногах.

As unhas das mãos crescem cerca de quatro vezes mais rápido que as unhas dos pés.

Моя мама рано овдовела, и на руках у неё осталось шестеро детей.

Minha mãe enviuvou cedo e ficou com seis filhos para criar.

- Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
- Ближняя копеечка дороже дальнего рубля.

- Mais vale um pássaro na mão que dois voando.
- Um pardal capturado é melhor que uma águia a ser capturada.
- Um pardal apanhado é melhor do que uma águia a ser apanhada.

- На твоих руках кровь.
- У вас руки в крови.
- У тебя руки в крови.

Você está com as mãos sujas de sangue.

И это очень важно, если вы пытаетесь доплыть через океан, имея на руках только компас.

o que é uma grande coisa se você está tentando navegar o oceano com apenas um compasso.

К счастью, теперь у нас в руках есть такое стенобитное орудие, и давайте же будем его использовать до тех пор, пока мир не станет "одной большой семьёй".

Somos agora felizes de ter em mãos tal aríete, e usemo-lo, com consciência e obstinação, até que o mundo se torne em “um grande círculo familiar”.