Translation of "казалось" in Portuguese

0.009 sec.

Examples of using "казалось" in a sentence and their portuguese translations:

Казалось, Том счастлив.

- O Tom parecia feliz.
- O Tom pareceu feliz.

Всё казалось возможным.

Qualquer coisa parecia possível.

Мы, казалось, получили рекламу,

Parecíamos ter recebido publicidade, mas

Казалось, вопрос его удивил.

Ele pareceu surpreso com a pergunta.

Казалось, Том сильно нервничает.

Tom pareceu muito nervoso.

- Мне казалось, Тома оповестили.
- Мне казалось, Тому сказали.
- Я думал, Тому сказали.

Eu achei que tinham dito ao Tom.

Казалось, барьер между нами исчез.

Os limites entre nós pareciam dissolver-se.

Он, казалось, был разочарован результатами.

Ele parecia desapontado com os resultados.

Казалось, она была разочарована результатом.

Ela parecia decepcionada com o resultado.

Мне казалось, моя песенка спета.

Eu pensei que estava acabado.

Казалось, он знает, что делает.

Ele parecia saber o que estava fazendo.

Том, казалось, был доволен результатами.

Tom parecia estar satisfeito com os resultados.

Казалось, в деревне никого нет.

Parecia que ninguém estava na vila.

Казалось, Том что-то скрывает.

Parecia que o Tom estava escondendo alguma coisa.

Казалось, что ребёнок крепко спит.

O bebê parecia estar em sono profundo.

Казалось, даже рыбы были в недоумении.

Os peixes até pareciam estar confusos.

Казалось, что Том беспокоится за Марию.

Tom parecia estar preocupado com a Mary.

- Ситуация казалась безнадёжной.
- Положение казалось безнадёжным.

A situação parecia perdida.

Том, казалось, был недоволен нашим решением.

Tom não parecia feliz com a nossa decisão.

Мне казалось, что я читаю детектив.

Fiquei com vontade de ler a estória de detetive.

Казалось, что он собирается меня поцеловать.

Parecia que ele ia me beijar.

Может быть, ничего не было, как казалось

Talvez nada fosse como parecia

Гора находилась не так близко, как казалось.

A montanha não ficava tão perto como parecia.

- Всё казалось нормальным.
- Всё вроде было нормально.

Tudo parecia normal.

В тот момент мне это казалось правильным решением.

Na hora, senti que era a decisão certa.

Казалось, что она скучала, пока мы занимались любовью.

Ela parecia estar entediada enquanto nós fazíamos amor.

Мне казалось, что кто-то идёт позади меня.

Pareceu-me que alguém vinha atrás de mim.

Когда мы были маленькими, всё казалось таким большим.

Quando somos pequenos, tudo parece tão grande.

Казалось, что Джим не успел на семичасовой поезд.

- Parece que o Jim perdeu o trem das sete.
- Parecia que o Jim tinha perdido o comboio das sete horas.

Потому что что-то казалось таким невозможным в то время

Porque algo parecia tão impossível naquele momento

Так что снова то, что казалось законченной выдумкой, оказывается подтверждением

Então, mais uma vez, o que parecia ser ficção completa acaba tendo alguma corroboração

- Казалось, она была очень удивлена.
- Похоже, она была сильно удивлена.

Ela pareceu estar muito surpreendida.

- Казалось, он знает, что делает.
- Похоже, что он знал, что делал.

Ele parecia saber o que estava fazendo.

Мне казалось, что перед её глазами открывался мало-помалу иной мир.

Eu tinha a impressão de que diante de seus olhos pouco a pouco se abria um mundo diferente.

Но казалось, что царствование Наполеона должно было закончиться в отвратительном военном поражении.

Mas parecia que o reinado de Napoleão deveria terminar em derrota militar abjeta.

В центре Русской обороны была сумятица... И, казалось, вот-вот начнётся бегство.

O centro russo estava em desordem ... e parecia perto de quebrar.

Мягкий шум ветра в листьях, жужжание пчел, запах цветов – всё казалось небесной гармонией.

O suave murmúrio do vento nas folhas, o zumbido das abelhas, o perfume das flores, tudo parecia uma harmonia celestial.

- Как ни странно, Том говорил правду.
- Каким бы странным это ни казалось, Том говорил правду.

Por mais estranho que possa soar, o que Tom disse é verdade.

- Она вроде не возражала.
- Она вроде не имела ничего против.
- Её это, казалось, не заботило.

Ela não parecia se importar.

Однажды вечером король сорвал белую прекрасную розу, которая, казалось, была из бархата, и принёс её королеве.

Certa noite, o rei colheu uma bela rosa branca que parecia de veludo e a deu à rainha.