Translation of "Конец" in Italian

0.016 sec.

Examples of using "Конец" in a sentence and their italian translations:

- Конец близок.
- Конец близится.

La fine è in vista.

- Это конец.
- Вот и конец.

Questa è la fine.

- Приближается конец света.
- Конец света приближается.

- La fine del mondo sta arrivando.
- Sta arrivando la fine del mondo.

- Ваш конец близок.
- Твой конец близок.

- La tua fine è vicina.
- La sua fine è vicina.
- La vostra fine è vicina.

- Конец — делу венец.
- Конец венчает дело.

La fine corona l'opera.

Это конец.

Questa è la fine.

Конец близок.

- La fine si avvicina.
- La fine è in vista.

Конец игры.

- Partita finita.
- Fine della partita.
- Game over.

Мечте конец.

Il sogno è finito.

- Давай перепишем конец пьесы.
- Давайте перепишем конец пьесы.

Riscriviamo il finale dell'opera.

- Где конец этой строки?
- Где конец это линии?

Dov'è la fine di questa linea?

Всё имеет конец.

- Tutto ha una fine.
- Nessun male dura cent'anni.

Конец — делу венец.

La fine corona l'opera.

Конец был близок.

La fine era vicina.

Смерть — конец страдания.

La morte è la fine della sofferenza.

Всё, конец. Уходите!

Tutto finito. Andatevene!

Это конец света.

Questa è la fine del mondo.

- Всё имеет конец.
- Всё кончается.
- У всего есть конец.

Tutto ha una fine.

- У истории был хороший конец.
- У истории оказался счастливый конец.

La storia aveva un lieto fine.

А поскольку конец близок —

Inoltre, dato che il mondo finirà presto -

Лунному циклу приходит конец.

La fine del ciclo lunare.

Когда будет конец света?

- Quando giungerà il mondo a una conclusione?
- Quando giungerà il mondo a una fine?

У истории хороший конец.

La storia ha un lieto fine.

Всякому терпению приходит конец.

Anche un verme si girerà.

- Мы пропали.
- Нам конец.

Siamo fottuti.

Конец света очень близок!

- La fine del mondo è proprio vicina!
- La fine del mondo è molto vicina!

Его царству пришёл конец.

Il suo regno è giunto alla fine.

Во сколько конец света?

A che ora è la fine del mondo?

- Нам конец.
- Нам крышка.

- Siamo fregati.
- Siamo fregate.

Это не конец света.

Questa non è la fine del mondo.

Это конец моего рассказа.

Questa è la fine del mio racconto.

Война положила конец их исследованиям.

La guerra mise fine alla loro ricerca.

Для них это был конец.

Per loro, era la fine.

Во сколько наступит конец света?

A che ora è la fine del mondo?

Давайте положим конец этому абсурду.

- Finiamo queste sciocchezze.
- Finiamo queste assurdità.

Они решили положить конец дискуссии.

Hanno deciso di mettere un termine alla discussione.

Это ещё не конец истории.

Non è ancora la fine della storia.

Конец фильма был слишком банальным.

La fine del film è stata molto banale.

Хорошее начало предвещает хороший конец.

Il buongiorno si vede dal mattino.

Думаю, нашим отношениям пришёл конец.

- Penso che la nostra relazione sia finita.
- Io penso che la nostra relazione sia finita.

ЭД: Конец шоу подобен концу полёта.

La fine dello spettacolo è un po' come la fine di un volo.

Том заснул и пропустил конец фильма.

- Tom si è addormentato e si è perso il finale del film.
- Tom si addormentò e si perse il finale del film.

Это то, что раскрывается под конец.

È in qualche modo spiegato alla fine.

Я решил положить конец нашей дружбе.

Ho deciso di porre fine alla nostra amicizia.

Это очень помогло положить конец такой политике.

E questo ha reso possibile la fine delle politiche ufficiali.

Только самки совершают путешествие в один конец.

Solo le femmine fanno questo viaggio di sola andata.

Согласно календарю майя, скоро наступит конец света.

Stando al calendario maya, la fine del mondo arriverà presto.

Вчера, пока я спал, наступил конец света.

Il mondo è finito ieri mentre stavo dormendo.

- Терпению Тома пришёл конец.
- Терпение Тома иссякло.

La pazienza di Tom è esaurita.

Большая часть голливудских фильмов имеет счастливый конец.

La maggior parte dei film hollywoodiani ha un lieto fine.

Ты должен положить конец своему глупому поведению.

Devi mettere fine al tuo comportamento stupido.

И у самого длинного дня есть конец.

Anche la giornata più lunga ha una fine.

- Это конец тому миру, который мы до сих пор знали.
- Это конец мира, как мы его знали.

- Questa è la fine del mondo come lo conosciamo.
- Questa è la fine del mondo come lo conosciamo noi.

Зато я вижу конец. Мы почти на месте.

Riesco a vedere la fine. Ci siamo quasi.

Вас понял. Уже на подходе. Спасибо. Конец связи.

Ricevuto. Arriviamo. Grazie. Chiudo.

что вместе мы сможем положить конец массовому заключению.

insieme, credo che possiamo porre fine all’incarcerazione di massa.

мы должны положить конец ненависти в наших организациях,

l'altra cosa da fare è sovvertire l'odio nelle nostre istituzioni

- Это ещё не конец.
- Это ещё не всё.

- Non è ancora finita.
- Non è ancora finito.

- У всего есть конец, и у жизни тоже.
- Всё имеет конец, и жизнь тоже.
- Всё заканчивается, и жизнь тоже.

Tutto ha una fine, inclusa la vita.

И наши строгие законы были призваны положить этому конец.

E queste leggi severe sono nate per impedire che accadesse di nuovo.

Это правда, что в 2012 году наступит конец света?

È vero che il mondo finirà nel 2012?

Том помог Мэри передвинуть диван на другой конец комнаты.

Tom ha aiutato Mary a spostare il divano dall'altra parte della stanza.

Под конец мне даже стало надоедать это беззаботное времяпровождение.

Alla fine mi ero perfino stufato di questo passatempo spensierato.

"Как ты смеешь прогонять меня в конец предложения?" - спросил Том.

"Come osi esiliarmi alla fine di questa frase?", chiese Tom.

У всего есть конец, но только у колбасы их два.

Tutto ha un fine, ma solo la salsiccia ne ha due.

- Атомная война означала бы гибель человечества.
- Атомная война означала бы конец человечества.

Una guerra nucleare significherebbe la caduta del genere umano.

Только короля нельзя схватить. Захват короля, то есть мат, означает конец игры.

Solo il re non può essere catturato. L'imprigionamento di un re, cioè lo scacco matto, significa la fine del gioco.