Translation of "собственные" in German

0.265 sec.

Examples of using "собственные" in a sentence and their german translations:

- Вы должны принимать собственные решения.
- Ты должен принимать собственные решения.

- Du musst deine eigenen Entscheidungen treffen.
- Ihr müsst eure eigenen Entscheidungen treffen.
- Sie müssen Ihre eigenen Entscheidungen treffen.

Это ваши собственные книги?

- Sind das Ihre eigenen Bücher?
- Sind das eure eigenen Bücher?

- Она опубликовала книгу на собственные средства.
- Она издала книгу на собственные средства.

- Sie gab das Buch auf eigene Kosten heraus.
- Sie hat das Buch auf eigene Kosten veröffentlicht.

и проводить собственные независимые исследования

und meine eigenen unabhängigen Untersuchungen anzustellen,

Важно знать свои собственные ограничения.

Es ist wichtig, dass du deine eigenen Grenzen kennst.

Вы должны принимать собственные решения.

Sie müssen Ihre eigenen Entscheidungen treffen.

Ты должен принимать собственные решения.

Du musst deine eigenen Entscheidungen treffen.

Не стоит недооценивать собственные силы!

Unterschätze nicht deine eigene Kraft.

Детям не нужны собственные комнаты.

Kinder brauchen kein eigenes Zimmer.

Она выращивает свои собственные овощи.

Sie baut eigenes Gemüse an.

Каждый сделал свои собственные выводы.

Jeder hat seine eigenen Schlussfolgerungen gezogen.

прежде чем придумать свои собственные.

bevor Sie mit Ihren eigenen kommen.

Пожалуйста, принесите свои собственные столовые приборы.

- Bitte bring dein eigenes Besteck mit.
- Bitte bringt euer eigenes Besteck mit.
- Bitte bringen Sie Ihr eigenes Besteck mit.

Каждая страна имеет свои собственные обычаи.

Jedes Land hat seine eigenen Sitten und Gebräuche.

Вместо того, чтобы создавать собственные темы

Anstatt eigene Themen zu erstellen

собственные дисциплинированные атаки, чтобы прикрыть его отход.

eigenen disziplinierten Angriffe, um seinen Rückzug zu decken.

Каждый женский монастырь имеет свои собственные правила.

Jedes Frauenkloster hat seine eigenen Regeln.

Ей нужно было полагаться на собственные силы.

Nun war sie wieder ganz auf sich gestellt.

Я достаточно большой, чтобы принимать собственные решения.

Ich bin alt genug, um eigene Entscheidungen zu treffen.

Пойдите в Канву, создайте ваши собственные изображения.

Gehe nach Canva, erstelle Ihre eigenen benutzerdefinierten Bilder.

Вы должны создать свой собственные календари контента,

Sie müssen Ihre erstellen eigene Content-Kalender,

Вы даже можете сделать свои собственные прогнозы.

Sie könnten sogar Ihre eigenen Vorhersagen machen.

его собственные войска голодали и не получали зарплату.

seine eigenen Truppen hungerten und ohne Bezahlung.

Как многие заболевания, она имеет свои собственные симптомы.

Genauso wie viele Krankheiten hat es seine eigentümlichen Symptome.

Сегодня утром я впервые увидел собственные седые волосы.

Ich habe heute Morgen das erste graue Haar an mir entdeckt.

и, конечно, вы хотите добавьте свои собственные данные.

und natürlich willst du fügen Sie auch Ihre eigenen Daten hinzu.

Каждый смотрит на этот мир сквозь собственные культурные очки.

Jeder sieht die Welt durch eine kulturelle Brille.

и того, что жизнь длиннее, чем наши собственные жизни.

und ein Leben, das länger ist als unseres.

Моей жене, похоже, даже её собственные дети не нравятся.

Meine Frau scheint nicht einmal ihre eigenen Kinder zu mögen.

Мы не можем увидеть свои собственные лица без зеркала.

Wir können unser eigenes Gesicht nicht ohne einen Spiegel sehen.

Ну, давай быстрее. Ты и на собственные похороны опоздаешь.

Komm, beeil dich! Du kommst noch zu deinem eigenen Begräbnis zu spät!

ваши собственные видеоролики там, да, вы можете отправить их.

deine eigenen Videos dort, Ja, du kannst sie einreichen.

- Им руководили его собственные страхи.
- Он был руководим собственными страхами.

Er wurde von seinen Ängsten geleitet.

были реформировали свои собственные армейские штабы, частично вдохновлены Бертье - х пример.

Feinde ihren eigenen Generalstab der Armee reformiert, teilweise inspiriert von Berthiers Beispiel.

Здорово и радостно видеть, как твои собственные предложения переводят на множество других языков.

Es ist eine große Freude, die eigenen Sätze in eine Vielzahl anderer Sprachen übersetzt zu sehen.

Компания, которая далеко не институционализирована, имеет только свои собственные законы и закрыта для посторонних.

Ein Unternehmen, das weit davon entfernt ist, institutionalisiert zu werden, hat nur seine eigenen Gesetze und ist nach außen geschlossen.

То, что люди называют судьбой, - это, по большей части, всего лишь их собственные дурацкие выходки.

Was die Menschen gemeiniglich ihr Schicksal nennen sind meistens nur ihre eigenen dummen Streiche.

- Каждая страна имеет свои собственные обычаи.
- У каждой страны свои обычаи.
- В каждой стране свои обычаи.

Jedes Land hat seine eigenen Sitten und Gebräuche.

Сегодня мы хотим, чтобы дети принимали свои собственные решения, но мы ожидаем, что эти решения нам подойдут.

Heutzutage wollen wir, dass unsere Kinder ihre eigenen Entscheidungen treffen, aber wir erwarten, dass uns diese Entscheidungen passen.

Во всей его саге есть рассказы о том, как он отдавал предпочтение поэтам, критиковал поэтов, сочинял собственные стихи

In seiner ganzen Saga wird berichtet, dass er Dichter bevorzugt, Dichter kritisiert, seine eigenen Gedichte verfasst

Очевидно, что американцы не могут решить даже свои собственные проблемы, почему они тогда думают, что способны решать проблемы других стран?

Offensichtlicherweise können die Amerikaner nicht mal ihre eigenen Probleme lösen. Wie können sie also denken, sie wären fähig, die Probleme anderer Länder zu lösen?

Одна из прелестей Татоэбы состоит в том, что ваши собственные предложения переводятся на различные языки, косвенным образом пригождаясь и тем, кто изучает другие языки.

Einer der Reize bei Tatoeba besteht darin, dass die eigenen Beispielsätze auch Lernern anderer Sprachen nützlich sind – dadurch, dass sie in alle möglichen Sprachen übersetzt werden.