Translation of "собственной" in German

0.007 sec.

Examples of using "собственной" in a sentence and their german translations:

- Девочка боялась своей собственной тени.
- Девушка собственной тени боялась.

Das Mädchen hatte Angst vor ihrem eigenen Schatten.

думать о собственной значимости,

wie wir über unseren eigenen Wert nachdenken

Он собственной тени боится.

Er fürchtet sich vor seinem eigenen Schatten.

Он боится собственной тени.

Er fürchtet sich vor seinem eigenen Schatten.

Том собственной тени боится.

Tom fürchtet sich vor seinem eigenen Schatten.

Она испугалась собственной тени.

Sie fürchtete sich vor ihrem eigenen Schatten.

Она собственной тени боится.

Sie hat Angst vor ihrem Schatten.

Уход от нашей собственной культуры

Weg von unserer eigenen Kultur

Русские столкнулись с собственной дилеммой.

Die Russen hatten ihr eigenes Dilemma.

Ты хозяин своей собственной судьбы.

Du bist der Herr deines Schicksals.

Он даже собственной тени боится.

Er fürchtet sich selbst vor seinem eigenen Schatten.

Она была убита собственной сестрой.

Sie wurde von ihrer eigenen Schwester ermordet.

Он ездит на собственной машине.

Er fährt sein eigenes Auto.

Мария была ошеломлена собственной смелостью.

Maria war von ihrer eigenen Kühnheit überrascht.

Она не видит собственной красоты.

Sie sieht ihre eigene Schönheit nicht.

Девочка боялась своей собственной тени.

Das Mädchen hatte Angst vor ihrem eigenen Schatten.

Том смеётся над собственной шуткой.

Tom lacht über seinen eigenen Witz.

- Он спас её ценой своей собственной жизни.
- Он спас её ценой собственной жизни.

Er opferte sein eigenes Leben, um sie zu retten.

Это как утонуть в собственной воде

Es ist wie im eigenen Wasser zu ertrinken

Она помогла матери по собственной инициативе.

Sie half ihrer Mutter aus eigenen Stücken.

Он спас мальчика, рискуя собственной жизнью.

Er rettete den Jungen unter Einsatz seines Lebens.

Высокомерие — это искусство гордиться собственной глупостью.

Arroganz ist die Kunst, auf seine eigene Dummheit stolz zu sein.

Он разводит скот на собственной ферме.

Er züchtet auf seinem Hof Rinder.

Я пришёл сюда по собственной воле.

Ich bin aus freien Stücken hier.

Солдат пожертвовал собственной жизнью, чтобы спасти друга.

Der Soldat opferte sein eigenes Leben, um seinen Freund zu retten.

- Он пришел лично.
- Он явился собственной персоной.

Er kam persönlich.

Она приезжает в школу на собственной машине.

Sie kommt im eigenen Wagen zur Schule.

Он пожертвовал собственной жизнью, чтобы спасти её.

Er opferte sein eigenes Leben, um sie zu retten.

Он пожертвовал собственной жизнью, чтобы спасти девушку.

Er opferte sein eigenes Leben, um das Mädchen zu retten.

Он пожертвовал собственной жизнью, чтобы спасти их.

Er opferte sein eigenes Leben, um sie zu retten.

Стали частыми случаи оставления детей собственной матерью.

Die Nachrichten über Mütter, die ihre Kinder im Stich ließen, wurden häufiger.

Мэри пожертвовала собственной жизнью, чтобы спасти Тома.

- Maria gab das eigene Leben hin, um Tom zu retten.
- Maria opferte das eigene Leben, um Tom zu retten.

- Мужчин притягивают женщины, которые излучают ощущение собственной сексуальности.
- Мужчины завлекаются женщинами, у которых заметно ощущение собственной сексуальности.

Männer werden von Frauen angezogen, bei denen zu spüren ist, dass sie sich selbst sexy fühlen.

Ты начинаешь думать о собственной смерти, своей уязвимости,

Du denkst an deinen eigenen Tod und deine Verletzlichkeit,

Я думаю, нет ничего труднее признания собственной слабости.

Es ist, glaube ich, nichts so schwer, wie die eigene Schwäche zuzugeben.

Похоже, жертва пыталась написать имя убийцы собственной кровью.

Es sieht so aus, als hätte das Opfer versucht, mit seinem eigenen Blut den Namen des Mörders zu schreiben.

Многие палестинцы являются беженцами в своей собственной стране.

Viele der Palästinenser sind Flüchtlinge in ihrem eigenen Land.

- Солдат спас своего друга ценой собственной жизни.
- Солдат пожертвовал собственной жизнью, чтобы спасти друга.
- Солдат спас друга ценою своей жизни.

Der Soldat opferte sein eigenes Leben, um seinen Freund zu retten.

Он спас тонувшего мальчика, но лишь ценой собственной жизни.

Er rettete den Jungen vor dem Ertrinken, aber nur auf Kosten seines eigenen Lebens.

Либо человек уволен из собственной компании по решению совета директоров

Jeder Mann wird mit der Entscheidung des Verwaltungsrates aus seiner eigenen Firma entlassen

В своём выступлении он принизил все религии, кроме своей собственной.

In seiner Rede verunglimpfte er alle Religionen mit Ausnahme seiner eigenen.

Греция предпринимает решительные меры по предотвращению краха собственной финансовой системы.

Griechenland ergreift radikale Maßnahmen, um einen Zusammenbruch seines Finanzsystems zu verhindern.

- Я всё это сделал по собственной инициативе.
- Я всё это сделала по собственной инициативе.
- Я всё это сделал самостоятельно.
- Я всё это сделала самостоятельно.

Das habe ich alles selbst gemacht.

Многим людям искусство нужно для укрепления собственной веры в добро, правду, красоту.

Viele Menschen bedürfen der Kunst, um ihren eigenen Glauben an das Gute, Wahre und Schöne zu stärken.

История смерти Рагнара, конечно же, рассказана в его собственной саге «Сага о Рагнаре».

Die Geschichte von Ragnars Tod wird natürlich in seiner eigenen Saga, der Saga von Ragnar, erzählt.

После войны он был завербован американскими военными, чтобы помогать их собственной ракетной программе.

Nach dem Krieg war er vom US-Militär angeworben worden, um sein eigenes Raketenprogramm zu unterstützen.

Ошибки подобны горам; ты стоишь на вершине своей собственной и говоришь о других.

Fehler sind wie Berge, man steht auf dem Gipfel seiner eigenen und redet über die der anderen.

Мы собираемся убедиться, что никто не использует американский народ ради собственной краткосрочной выгоды.

Wir werden sicherstellen, dass niemand das amerikanische Volk für seinen eigenen kurzfristigen Vorteil ausnutzt.

В его собственной саге говорится, что он был сыном шведского короля и убил дракона ...

Seine eigene Saga besagt, dass er der Sohn eines schwedischen Königs war und einen Drachen erschlagen hat ...

Он ничего не мог сделать, кроме как отказаться от своего плана против собственной воли.

Er konnte nichts tun, außer seinen Plan gegen seinen Willen aufzugeben.

Он ничего не мог сделать, кроме как отказаться от своих планов против собственной воли.

Er konnte nichts tun, außer seinen Plan gegen seinen Willen aufzugeben.

Все 26 были ранжированы в соответствии с нашей собственной оценкой их достижений в качестве маршалов

Alle 26 wurden nach unserer eigenen Bewertung ihrer Leistungen als Marschälle

Те, кто тратят слишком много времени на путешествия, в итоге становятся чужаками в собственной стране.

Wer auf Reisen zu viel Zeit verwendet, wird letztlich in seinem eigenen Lande fremd.

- Находясь при смерти, она попыталась написать имя убийцы своей кровью.
- Умирая, она пыталась написать имя убийцы собственной кровью.

Als sie starb, versuchte sie noch, mit ihrem eigenen Blut den Namen des Mörders zu schreiben.

В медовый месяц Том и Мэри отправились в круиз у берегов Италии, но корабль пошёл ко дну, и Том утонул в собственной каюте.

Tom und Maria verbrachten die Flitterwochen auf einer Kreuzfahrt in der Nähe von Italien, aber das Schiff sank, und Tom ertrank in seiner Kabine.

- В одном из худших бредовых снов мне нужно было усилиями собственной логики распутать блок сухой лапши.
- В одном из моих самых ужасных кошмаров мне надо было мысленно распутать брикет сухой лапши.

- In einem meiner abscheulichsten Fieberträume musste ich eine Portion getrockneter Rāmen-Nudeln nur unter Verwendung meines Geistes auseinanderflechten.
- In einem meiner abscheulichsten Fieberträume musste ich eine Portion getrockneter Rāmen-Nudeln entwirren – mit meinem Geist.

Дело журналистов - уничтожать правду, открыто лгать, искажать, поносить, лебезить у ног Мамоны и торговать собственной страной и своим народом ради пропитания. Вы это знаете, и я это знаю, и что за вздор предлагать тост за независимую прессу? Мы - марионетки; они дёргают за ниточки, и мы пляшем. Наши таланты, наши возможности и наши жизни - всё это собственность других людей. Мы - интеллектуальные проститутки.

Das Geschäft des Journalisten besteht darin, die Wahrheit zu zerstören, frech zu lügen, die Wahrheit zu verzerren, zu verleumden, vor den Füßen des Mammons zu katzbuckeln, und sein Land und sein Volk zu verkaufen für sein täglich Brot. Sie wissen es und ich weiß es, und was ist das für eine Narretei, auf eine unabhängige Presse anzustoßen? Wir sind die Hampelmänner, sie ziehen an den Fäden und wir tanzen. Unsere Talente, unsere Möglichkeiten und unsere Leben sind alle das Eigentum anderer Menschen. Wir sind intellektuelle Nutten.