Translation of "немецкое" in German

0.005 sec.

Examples of using "немецкое" in a sentence and their german translations:

Ганс - немецкое имя.

Hans ist ein deutscher Name.

- Вы понимаете это немецкое предложение?
- Ты понимаешь это немецкое предложение?

- Verstehst Du diesen deutschen Satz?
- Versteht ihr diesen deutschen Satz?
- Verstehen Sie diesen deutschen Satz?

Я погуглил немецкое предложение.

Ich habe den deutschen Satz gegoogelt.

Ты понимаешь это немецкое предложение?

Verstehst Du diesen deutschen Satz?

Вы понимаете это немецкое предложение?

- Versteht ihr diesen deutschen Satz?
- Verstehen Sie diesen deutschen Satz?

Какое самое длинное немецкое слово?

Was ist das längste deutsche Wort?

Ты уже усвоил немецкое сослагательное?

Hast du den deutschen Konjunktiv schon verstanden?

Ульрике - красивое немецкое женское имя.

- Ulrike ist ein schöner deutscher und weiblicher Vorname.
- Ulrike ist ein schöner deutscher Frauenname.

Снова забыла про новое немецкое правописание.

Hab mal wieder die NDR vergessen.

Это не немецкое предложение, а польское.

- Das ist kein deutscher, sondern ein polnischer Satz.
- Das ist kein deutscher Satz, sondern ein polnischer.

Вы предпочитаете бельгийское или немецкое пиво?

Trinkst du lieber belgisches oder deutsches Bier?

Наше немецкое лето – покрашенная в зелёный зима.

Unser deutscher Sommer ist ein grün angestrichener Winter.

Немецкое слово "Apfelsine" означает "Яблоко из Китая".

Das Wort Apfelsine kommt von "Apfel aus China".

У Марии и французское, и немецкое гражданство.

Maria hat sowohl die französische als auch die deutsche Staatsbürgerschaft.

- Немецкое предложение может значить как одно, так и другое.
- Немецкое предложение может значить и то, и другое.

Der deutsche Satz kann sowohl das eine als auch das andere bedeuten.

Разве есть что-то более немецкое, чем это?

Was könnte deutscher sein als das?

Я не настолько глуп, чтобы принимать всерьёз немецкое телевидение.

Ich bin nicht dumm genug, um das deutsche Fernsehen ernst nehmen zu können.

Какой же это для меня восторг - случайно услышать понятное немецкое слово!

Wie bin ich entzückt, wenn ich ein deutsches Wort aufschnappe, das ich verstehe!

- Правительство Германии не должно им помогать.
- Немецкое правительство не должно им помогать.

Die deutsche Regierung darf denen nicht helfen.

- Немецкое правительство приказало уничтожить эти умные куклы, потому что их можно было использовать для слежки за детьми.
- Немецкое правительство приказало уничтожить этих умных кукол, так как они могли быть использованы для слежки за детьми.

Die deutsche Regierung befahl die Vernichtung dieser schlauen Puppen, da es möglich sei, selbige zur Spionage gegen Kinder einzusetzen.

Цугцванг - немецкое слово, в шахматном смысле означающее примерно следующее: обязанность сделать ход, что ведёт к проигрышу партии.

"Zugzwang" ist ein deutsches Wort, das in Bezug auf Schach mehr oder weniger Folgendes bedeutet: "Verpflichtung, einen Zug zu machen und folglich das Spiel zu verlieren".