Translation of "Льёт" in German

0.004 sec.

Examples of using "Льёт" in a sentence and their german translations:

- Льёт как из ведра.
- Ливмя льёт.

- Es regnet wie aus Eimern.
- Es regnet in Strömen.

- Льёт как из ведра.
- Дождь льёт как из ведра.
- Льёт, как из ведра.

- Es regnet wie aus Eimern.
- Es schifft.
- Es schüttet wie aus Eimern.
- Es gießt wie aus Eimern.

Дождь льёт повсюду.

Überall regnet's.

- Льёт как из ведра.
- Дождь льёт как из ведра.

- Es regnet wie aus Eimern.
- Es schüttet.
- Es regnet in Strömen.
- Es schifft.
- Es regnet gerade in Strömen.
- Es regnet junge Hunde.

Льёт как из ведра.

Es regnet wie aus Eimern.

- Льёт как из ведра.
- Идёт сильный дождь.
- Дождь льёт как из ведра.

- Es regnet heftig.
- Es regnet wie aus Eimern.
- Es gießt.
- Es schüttet.
- Es regnet in Strömen.
- Der Regen gießt in Strömen.
- Der Regen fällt in Strömen.
- Es gießt wie aus Kübeln.

Снаружи льёт как из ведра.

- Es schüttet draußen wie aus Kübeln.
- Es schüttet draußen wie aus Eimern.

- Идёт сильный дождь.
- Льёт ливень.

- Es regnet heftig.
- Es regnet wie aus Eimern.
- Es schüttet.

Снаружи льёт как из ведра!

Das schüttet ganz schön da draußen!

Тут льёт как из ведра.

Hier schüttet es wie aus Eimern.

Дождь льёт как из ведра.

- Es regnet wie aus Eimern.
- Es regnet in Strömen.

Этой ночью льёт как из ведра.

Heute Abend regnet es in Strömen.

На улице льёт как из ведра.

Draußen regnete es wie aus Kübeln.

Сегодня ночью дождь льёт как из ведра.

Heute Nacht schüttet es aus allen Kübeln.

С утра льёт дождь, никуда не хочу идти.

Weil es seit heute Morgen in Strömen regnet, habe ich keine Lust irgendwohin zu gehen.

«Дождь сегодня льёт и льёт без остановки, какой угрюмый денёк!» — «Не жалуйся, вообще-то нам повезло: дождя не было уже несколько месяцев».

"Heute hört es nicht auf zu regnen. So ein trauriger Tag!" "Jammer doch nicht! Genaugenommen sollten wir froh sein, hat es doch seit Monaten nicht mehr geregnet."

«Il pleut comme vache qui pisse» – «льёт будто корова ссыт» – особенно гадкое французское выражение.

« Il pleut comme vache qui pisse », das heißt „Es regnet wie eine Kuh, die pisst“, ist eine besonders hässliche französische Redewendung.

- Подожди ещё немного! Там проливной дождь!
- Подожди ещё чуть-чуть! Там просто ливняра!
- Подожди ещё немного! Там льёт как из ведра!

Warte noch ein wenig! Es regnet in Strömen.