Translation of "прошлого" in French

0.005 sec.

Examples of using "прошлого" in a sentence and their french translations:

Из прошлого

Du passé

- Нельзя убежать от прошлого.
- От прошлого не убежишь.
- От прошлого не убежать.
- От прошлого не скроешься.
- От прошлого не скрыться.

On ne peut pas fuir le passé.

- Тома преследуют демоны прошлого.
- Тома преследуют демоны из прошлого.

Tom est hanté par les démons de son passé.

Нельзя убежать от прошлого.

On ne peut pas fuir le passé.

Это реликвия из прошлого.

C'est une relique du passé.

Мать болеет с прошлого четверга.

Mère est malade depuis jeudi dernier.

Дождь идет с прошлого воскресенья.

Il pleut depuis dimanche dernier.

Цены растут с прошлого года.

Les prix montent depuis l'année dernière.

Его нет с прошлого понедельника.

Il est absent depuis lundi dernier.

Дождь идёт с прошлого четверга.

Il pleut depuis jeudi dernier.

Слёзы прошлого удобряют почву будущего.

Les larmes du passé fécondent l'avenir.

Мама больна с прошлого месяца.

Ma mère est malade depuis le mois dernier.

Мама болеет с прошлого месяца.

Ma mère est malade depuis le mois dernier.

- Я не видел её с прошлого месяца.
- Я не видел их с прошлого месяца.

Je ne l'ai pas vue depuis le mois dernier.

Мне нет дела до вашего прошлого.

- Je me fiche de ton passé.
- Je n'ai que faire de votre passé.

Тома не было с прошлого понедельника.

Tom est absent depuis lundi dernier.

Моя мама больна с прошлого месяца.

Ma mère est malade depuis le mois dernier.

Моя мама болеет с прошлого месяца.

Ma mère est malade depuis le mois dernier.

Октябрь прошлого года был теплее обычного.

Le mois d'octobre dernier était plus chaud que la normale.

Ты здорово вырос с прошлого раза.

Tu as bien grandi depuis la dernière fois.

Мне нет дела до твоего прошлого.

- Je me fiche de ton passé.
- Je n'ai que faire de ton passé.

и отделиться от советского прошлого России.

et pour détacher la Russie du passé soviétique.

- Я ничего не помню с прошлого вечера.
- Я не могу ничего припомнить с прошлого вечера.

Je ne me souviens de rien de la nuit dernière.

Я не видел его с прошлого воскресенья.

Je ne l'ai pas vu depuis dimanche dernier.

Он не писал нам с прошлого февраля.

Il ne nous a pas écrit depuis février.

Я не видел её с прошлого месяца.

Je ne l'ai pas vue depuis le mois dernier.

Я живу в Кобе с прошлого года.

J'habite à Kobé depuis l'année dernière.

Мой почтовый ящик с прошлого месяца пустой.

Ma boîte aux lettres est vide depuis le mois dernier.

Я переехал сюда в октябре прошлого года.

J'ai déménagé ici en octobre dernier.

Я с прошлого года этого не делал.

Je n'ai pas fait ça depuis l'année dernière.

Прошлого уже нет, а будущего ещё нет.

Le passé n'est plus et le future n'est pas encore.

Она уехала в Париж в конце прошлого месяца.

Elle est partie pour Paris à la fin du mois dernier.

Я живу в этом доме с прошлого месяца.

J'habite dans cette maison depuis le mois dernier.

Том и Мэри поженились в октябре прошлого года.

Tom et Mary se sont mariés en octobre dernier.

В октябре прошлого года они были в отпуске.

Ils étaient en vacances en octobre dernier.

С прошлого года я вырос на пятнадцать сантиметров.

J'ai grandi de quinze centimètres depuis l'année dernière.

и сравнивать их с окутанными лёгкой дымкой образами прошлого.

avec les images sépia du passé.

- Мне стыдно за своё прошлое.
- Я стыжусь своего прошлого.

J'ai honte de mon passé.

- Где ты был в августе прошлого года?
- Где ты был в прошлом году в августе?
- Где вы были в августе прошлого года?

Où étais-tu l'année dernière au mois d'août ?

- Я встретил её зимой прошлого года.
- Я встретил её прошлой зимой.

Je l'ai rencontrée l'hiver dernier.

В этом случае можно сказать, что нет понятия прошлого и будущего. Теперь у него есть концепция.

Dans ce cas, nous pouvons dire qu'il n'y a pas de concept de passé et de futur. Il a juste le concept maintenant.

- Меня не беспокоит Ваше прошлое.
- Мне плевать на твоё прошлое.
- Мне безразлично твоё прошлое.
- Ваше прошлое меня не интересует.
- Мне безразлично Ваше прошлое.
- Мне нет дела до вашего прошлого.
- Мне нет дела до твоего прошлого.

- Votre passé m'indiffère.
- Ton passé m'indiffère.
- Je me fiche de ton passé.
- Je n'ai que faire de ton passé.
- Je n'ai que faire de votre passé.

- Я знаю, что вы были в Бостоне летом прошлого года.
- Я знаю, что вы были в Бостоне прошлым летом.
- Я знаю, что ты был в Бостоне прошлым летом.
- Я знаю, что ты был в Бостоне летом прошлого года.

Je sais que vous étiez à Boston l'été dernier.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.