Translation of "поводу" in French

0.007 sec.

Examples of using "поводу" in a sentence and their french translations:

По какому поводу?

Pour quelle occasion ?

- Не беспокойтесь по поводу этого!
- Не беспокойтесь по этому поводу!

- Il ne faut pas vous en faire !
- Ne vous faites pas de soucis !

- Он срывается по малейшему поводу.
- Он выходит из себя по малейшему поводу.

Il sort de ses gonds à la moindre occasion.

Видите ли, по поводу разногласий

Une chose au sujet des désaccords :

Не беспокойся по этому поводу!

Ne te fais pas de souci pour ça !

Я здесь по другому поводу.

Je suis ici pour une autre raison.

Он срывается по малейшему поводу.

Il sort de ses gonds à la moindre occasion.

Хватит переживать по этому поводу!

- Arrête de t'en soucier !
- Arrêtez de vous en soucier !
- Cesse de t'en soucier !
- Cessez de vous en soucier !

- Не будем паниковать по этому поводу!
- Давай не будем паниковать по этому поводу.
- Давайте не будем паниковать по этому поводу.

Ne paniquons pas à ce propos !

- Давай не будем паниковать по этому поводу.
- Давайте не будем паниковать по этому поводу.

Ne paniquons pas à ce propos !

- Что вы собираетесь предпринять по этому поводу?
- Что ты собираешься предпринять по этому поводу?

Que vas-tu y faire ?

- Что вы намерены предпринять по этому поводу?
- Что ты намерен предпринять по этому поводу?

- Qu'avez-vous l'intention de faire à ce sujet ?
- Qu'as-tu l'intention de faire pour ça ?

Мне нечего сказать по этому поводу.

- Je n'ai rien à dire à ce sujet.
- Je n'ai rien à dire à ce propos.
- Je n'en ai rien à dire.

Что ты думаешь по этому поводу?

- Quelles sont tes réflexions à ce sujet ?
- Quelles sont vos réflexions à ce sujet ?

Не докучай мне по этому поводу.

- Ne m'ennuyez pas avec ça.
- Ne me dérange pas avec ça.

Нет никаких сомнений по этому поводу.

Il n'y a aucun doute à ce sujet.

Нам нечего сказать по этому поводу.

On n'a rien à dire à ce sujet.

- Я не очень-то беспокоюсь по этому поводу.
- Я не особенно беспокоюсь по этому поводу.

- Je ne suis pas vraiment inquiet à ce sujet.
- Je ne suis pas vraiment inquiète à ce sujet.

больным нет необходимости переживать по поводу денег.

les malades n'ont pas à se soucier de l'argent.

По поводу причины пожара нет больших сомнений.

Il n'y a pas trop de doutes à avoir quant au parcours du feu.

Ты всё ещё переживаешь по поводу случившегося?

Es-tu encore contrarié à propos de ce qui a eu lieu ?

Я не собираюсь беспокоиться по этому поводу.

Je ne vais pas m'en inquiéter.

Что думает по этому поводу твоя жена?

Que pense ta femme de ce sujet ?

У меня другое мнение по этому поводу.

Ce n'est pas ainsi que je le vois.

Мне нечего тебе сказать по этому поводу.

Je n'ai rien à te dire là-dessus.

Что вы намерены предпринять по этому поводу?

Qu'avez-vous l'intention de faire à ce sujet ?

И что действительно впечатляет по этому поводу?

Et ce qui est vraiment impressionnant c'est

- Я ничего не могу вам сказать по этому поводу.
- Ничего не могу вам сказать по этому поводу.

Je ne peux rien vous dire à ce sujet.

из-за своей обеспокоенности по поводу этой аварии.

du fait de son inquiétude liée à l'accident --

Доктор успокоил меня по поводу состояния моего отца.

Le docteur me rassura quant à l'état de mon père.

Не волнуйся по поводу вещей, не имеющих значения.

- Ne te soucie pas de choses sans importance !
- Ne vous souciez pas de choses sans importance !

Ты собираешься что-то предпринять по этому поводу?

- Allez-vous faire quelque chose à cet effet ?
- Vas-tu faire quelque chose à ce sujet ?

У тебя есть что сказать по этому поводу?

Avez-vous quelque chose à dire en rapport avec cela ?

Я ничего не могу сказать по этому поводу.

Je ne peux rien dire à ce sujet.

Я не знаю, что сказать по этому поводу.

- Je ne sais pas quoi dire à ce sujet.
- J'ignore quoi dire à ce sujet.

Что у тебя есть сказать по этому поводу?

- Qu'avez-vous à dire à cela ?
- Qu'est-ce que tu as à dire à propos de ça ?

Вы собираетесь что-либо предпринимать по этому поводу?

Allez-vous faire quelque chose à cet effet ?

Я хочу поговорить с менеджером по поводу расписания.

- Je voudrais parler avec le manager à propos du calendrier.
- Je voudrais m'entretenir avec le gérant au sujet du calendrier.

некоторые люди будут судить вас по этому поводу,

certaines personnes vont vous juger en fonction de cela,

- А жена как к этому относится?
- Что по этому поводу думает Ваша жена?
- А жена что по этому поводу думает?

Qu'est-ce qu'en pense votre femme ?

- Перестаньте об этом беспокоиться!
- Хватит переживать по этому поводу!

Arrêtez de vous en soucier !

Видные политологи приступили к спорам по поводу президентской речи.

Les analystes politiques ont commencé à discourir sur l'allocution présidentielle.

У неё пунктик по поводу того, чтобы не опаздывать.

Elle est à cheval sur la ponctualité.

У тебя есть какие-нибудь мысли по этому поводу?

As-tu des idées là-dessus ?

Посмотрим, что у Тома есть сказать по этому поводу.

Nous verrons ce que Tom a à dire à ce sujet.

- Я беспокоюсь по поводу своего веса.
- Я обеспокоен своим весом.

Mon poids me préoccupe.

Разве я не могу высказать своё мнение по этому поводу?

- N'ai-je pas mon mot à y dire ?
- N'y ai-je pas mon mot à dire ?
- N'ai-je pas mon mot à dire là-dedans ?

Что касается меня, то мне нечего сказать по этому поводу.

Pour ma part, je n'ai rien à dire à ce sujet.

по этому поводу, потому что я думал, что это большой

sur ce point parce que je pensé que c'était un grand

- Я хочу сказать тебе пару слов по поводу случившегося.
- Я хочу поговорить с тобой по поводу произошедшего.
- Я хочу поговорить с тобой о случившемся.

- Je voulais te toucher un mot de ce qui s'est passé.
- Je voulais vous toucher un mot de ce qui s'est passé.
- Je voulais te toucher un mot de ce qui a eu lieu.
- Je voulais vous toucher un mot de ce qui a eu lieu.

но если мы попросим совета по поводу одного из наших достижений,

Mais, en demandant des conseils concernant l'une de nos réussites,

Позвольте мне посоветоваться с Вами по поводу моего 13-летнего сына.

S’il vous plaît, j’aimerais m’entretenir avec vous au sujet de mon fils qui a 13 ans.

- Он опоздал на собеседование.
- Он опоздал на собеседование по поводу работы.

Il était en retard pour l'entretien d'embauche.

Пожалуйста, примите наши самые сердечные поздравления по поводу свадьбы вашего сына.

Veuillez accepter nos félicitations pour le mariage de votre fils.

- Что ты будешь с этим делать?
- Что вы собираетесь предпринять по этому поводу?
- Что вы будете с этим делать?
- Что ты собираешься предпринять по этому поводу?

- Que vas-tu y faire ?
- Qu'allez-vous y faire ?

Кроме шуток, тебе следует обратиться к врачу по поводу твоей головной боли.

Sérieusement, tu devrais aller chez le médecin pour tes maux de tête.

Не могу сказать, что я разделяю ваш энтузиазм по поводу этой идеи.

Je ne peux pas dire que je partage votre enthousiasme pour cette idée.

- Перестань об этом беспокоиться!
- Перестаньте об этом беспокоиться!
- Хватит переживать по этому поводу!

- Arrête de t'en soucier !
- Arrêtez de vous en soucier !
- Cesse de t'en soucier !
- Cessez de vous en soucier !

Замечание по поводу веса Лизы, которое ты сделал на вечеринке, было совершенно неуместным.

La remarque que tu as faite à la fête à propos du poids de Lisa était totalement déplacée.

Я всё сомневаюсь по поводу маршрута нашего заграничного путешествия, который составил мой брат.

Je suis partagé au sujet de l'itinéraire que mon frère a établi pour notre voyage à l'étranger.

- Он поругался с женой из-за детей.
- Они с женой поругались по поводу детей.

Il s'est querellé avec son épouse au sujet des enfants.

- Никто ничего не сказал по этому поводу.
- Никто ничего на эту тему не сказал.

- Personne ne dit quoi que ce soit à ce sujet.
- Personne n'a dit quoi que ce soit à ce sujet.

- Ты знаешь, что я думаю по этому поводу.
- Ты знаешь, что я думаю на этот счёт.

Tu sais ce que j'en pense.

Озадаченный загадочными замечаниями Шерлока Холмса, Ватсон задавался вопросом: намеренно ли Холмс скрывал свои соображения по поводу преступления.

Confus face aux remarques obscures de Sherlock Holmes, Watson se demandait si Holmes dissimulait intentionnellement ses vues sur le crime.

- Что ты будешь с этим делать?
- Что ты будешь там делать?
- Что ты собираешься предпринять по этому поводу?

Que vas-tu y faire ?

- Какое у тебя мнение на этот счёт?
- Какое у вас мнение на этот счёт?
- Что вы думаете по этому поводу?

- Quelle est ton opinion là-dessus ?
- Quelle est votre opinion à ce propos ?

- Я хочу поговорить с ним по поводу моего будущего.
- Я хочу поговорить с ним о своём будущем.
- Я хочу поговорить с ним о моём будущем.

Je veux lui parler de mon avenir.

- Что ты об этом думаешь?
- Что вы об этом думаете?
- Что вы думаете об этом?
- Что ты думаешь по этому поводу?
- Что Вы думаете об этом?
- А что вы об этом думаете?

- Qu'en penses-tu ?
- Que penses-tu de ça ?
- Que pensez-vous de cela ?
- Qu'en pensez-vous ?
- Qu'est ce que tu en penses ?
- Qu'en pensez-vous ?
- Qu'en penses-tu ?
- Qu'en dis-tu ?