Translation of "Настоящие" in French

0.007 sec.

Examples of using "Настоящие" in a sentence and their french translations:

Эти настоящие.

Ceux-ci sont véritables.

- Его настоящие родители умерли.
- Её настоящие родители умерли.

Ses vrais parents sont morts.

Настоящие герои — мы.

- C'est nous qui sommes les véritables héros.
- Les vrais héros, c'est nous !

Настоящие умные фанаты.

Les vrais fans durs.

Настоящие мужчины пьют чай.

Les vrais hommes boivent du thé.

Это не настоящие деньги.

Ce n'est pas du véritable argent.

Это мои настоящие волосы.

Ce sont mes vrais cheveux.

Мои настоящие родители умерли.

Mes vrais parents sont morts.

что настоящие эльфы — это химики.

les vrais elfes sont les chimistes.

и создать настоящие сильные сообщества.

et créer de vrais collectifs puissants.

Они мои не настоящие родители.

Ils ne sont pas mes vrais parents.

Все знали её настоящие чувства.

Tout le monde savait quels étaient ses vrais sentiments.

Эти жемчужины выглядят как настоящие.

Ces perles ont l'air véritables.

Они не мои настоящие родители.

Ils ne sont pas mes vrais parents.

Эти жемчужины настоящие, не фальшивые.

Ces perles sont réelles, elles ne sont pas fausses.

Настоящие друзья познаются в беде.

Les amis véritables se reconnaissent à l'épreuve du malheur.

настоящие владельцы всех них - летучие мыши

les vrais propriétaires de tous sont des chauves-souris

друг спрашивает или мои волосы настоящие

un ami demande ou mes cheveux sont réels

Реалити-шоу по телевизору не настоящие?

La télé-réalité n'est-elle pas réelle ?

Эти жемчужины не искусственные, а настоящие.

Ces perles ne sont pas artificielles mais authentiques.

Я испытываю к тебе настоящие чувства.

J'ai de vrais sentiments à ton égard.

Я испытываю к Вам настоящие чувства.

J'ai de vrais sentiments à votre égard.

1000 человек, это ваши настоящие фанаты.

1000 personnes, ce sont vos vrais fans de die-hard.

что на настоящие системные изменения нужно время,

qu'un vrai changement systémique nécessite du temps

Теперь я вижу, кто мои настоящие друзья.

Maintenant je peux voir qui sont mes vrais amis.

Я не знаю, кто мои настоящие родители.

Je ne sais pas qui sont mes vrais parents.

Ана в фильме «Настоящие женщины всегда в теле»

Ana dans le film « Ana »

Мы не можем встретить настоящие мазки да Винчи

Nous ne pouvons pas tomber sur les vrais coups de pinceau de Vinci

- Я думаю, они подлинные.
- Я думаю, они настоящие.

Je pense qu'elles sont authentiques.

Американский футбол для слюнтяев. Настоящие мужики играют в регби.

Le football américain, c'est pour les tapettes. Si t'es vraiment un homme, tu fais du rugby.

Ты должен приобрести настоящие навыки, а не просто поверхностные знания.

Il vous faut acquérir de véritables compétences, pas juste une connaissance superficielle.

Настоящие друзья держатся вместе и в добре, и во зле.

Les vrais amis restent ensemble au travers des épreuves.

Не знаю почему, но соседи у меня часто настоящие придурки.

Je ne sais pas pourquoi, mais souvent mes voisins sont de vrais imbéciles.

У кого нет врагов, у того редко бывают и настоящие друзья.

Celui qui n'a pas d'ennemi a rarement de vrais amis.

Настоящие мужчины ходят в спортзал, чтобы качать железо, а не заниматься аэробикой.

Les vrais mecs vont à la gym pour soulever de la fonte, pas pour faire de l'aérobic.

- Я не понимаю, каковы его настоящие намерения.
- Я не понимаю, каковы её настоящие намерения.
- Я не понимаю, каковы его истинные намерения.
- Я не понимаю, каковы её истинные намерения.

Je ne comprends pas quelles sont ses intentions réelles.

- Я не понимаю, каковы его настоящие намерения.
- Я не понимаю, каковы его истинные намерения.

Je ne comprends pas quelles sont ses intentions réelles.

- Вообще-то, Том и Мэри - не настоящие наши имена.
- Вообще-то, на самом деле нас не Томом и Мэри зовут.
- Вообще-то, на самом деле нас не Том и Мэри зовут.

En réalité, Tom et Mary ne sont pas nos vrais prénoms.