Translation of "Мечты" in French

0.009 sec.

Examples of using "Мечты" in a sentence and their french translations:

- Мечты стали реальностью.
- Мечты сбылись.

Les rêves se sont réalisés.

- Мечты сбываются.
- Мечты становятся реальностью.
- Мечты воплощаются в жизнь.

Les rêves deviennent réalité.

- Наши мечты сбылись.
- Наши мечты осуществились.

Nos rêves se sont réalisés.

- Ваши мечты осуществятся.
- Твои мечты осуществятся.

- Tes rêves se réaliseront.
- Vos rêves deviendront réalité.
- Vos rêves se réaliseront.

- Его мечты улетучились.
- Её мечты улетучились.

Ses rêves se sont envolés.

- Надеюсь, твои мечты осуществятся.
- Надеюсь, ваши мечты осуществятся.
- Надеюсь, твои мечты сбудутся.
- Надеюсь, ваши мечты сбудутся.

J'espère que tes rêves deviendront réalité.

- Профессия его мечты - астронавт.
- Профессия его мечты - космонавт.

La profession de ses rêves est astronaute.

Иногда мечты сбываются.

Quelquefois, les rêves deviennent réalité.

Это работа мечты.

C'est un boulot de rêve.

Мечты иногда сбываются.

Les rêves deviennent parfois réalité.

Твои мечты сбылись.

Tes rêves sont devenus réalité.

Ваши мечты осуществятся.

Vos rêves deviendront réalité.

- Это разбило все его мечты.
- Это разбило все её мечты.
- Это разрушило все его мечты.
- Это разрушило все её мечты.

Ça a cassé tous ses rêves.

- Я надеюсь, все твои мечты осуществятся.
- Надеюсь, все ваши мечты сбудутся.
- Надеюсь, все твои мечты исполнятся.
- Надеюсь, все ваши мечты осуществятся.
- Надеюсь, все твои мечты осуществятся.

- J'espère que tous vos rêves s'incarneront.
- J'espère que tous tes rêves se réaliseront.

- Пусть сбудутся все твои мечты!
- Пусть сбудутся все твои мечты.
- Пусть сбудутся все ваши мечты.

Que tous tes rêves deviennent réalité !

- Я надеюсь, все твои мечты осуществятся.
- Надеюсь, все твои мечты сбудутся.
- Надеюсь, все твои мечты исполнятся.
- Надеюсь, все твои мечты осуществятся.

J'espère que tous tes rêves se réaliseront.

- Пусть сбудутся все твои мечты!
- Пусть сбудутся все твои мечты.

Que tous tes rêves deviennent réalité !

Мечты не всегда сбываются.

Les rêves ne deviennent pas toujours réalité.

Том — мужчина моей мечты.

Tom est l'homme de mes rêves.

Мэри - женщина моей мечты.

Mary est la femme de mes rêves.

Ты девушка моей мечты.

Tu es la fille de mes rêves.

Это работа моей мечты.

C'est le boulot de mes rêves.

Она девушка моей мечты.

C'est la fille de mes rêves.

Это квартира моей мечты.

Ceci est l'appartement de mes rêves.

Мария - девушка моей мечты.

Marie est la fille de mes rêves.

Она женщина моей мечты.

- C'est la femme de mes rêves.
- Elle est la femme de mes rêves.

Венесуэла - страна моей мечты.

Le Venezuela est mon pays de rêves.

Наши мечты стали реальностью.

Nos rêves se sont réalisés.

Профессия его мечты - космонавт.

La profession de ses rêves est astronaute.

Мечты ничего не стоят.

Les rêves ne coûtent rien.

- Надеюсь, все ваши мечты воплотятся в жизнь.
- Надеюсь, все ваши мечты сбудутся.
- Надеюсь, все ваши мечты осуществятся.

J'espère que tous vos rêves s'incarneront.

Одна из вещей моей мечты

Une de mes choses de rêve

Пусть сбудутся все ваши мечты.

Que tous vos rêves se réalisent.

О чем мечтают женщины мечты?

De quoi rêvent les femmes de rêve ?

Пусть сбудутся все твои мечты.

- Que tous tes rêves deviennent réalité !
- Que tous tes rêves se réalisent.

Он был мужчиной её мечты.

Il était l'homme de ses rêves.

Пусть сбудутся все твои мечты!

Que tous vos vœux se réalisent !

Она повстречала мужчину своей мечты.

- Elle a rencontré l'homme de ses rêves.
- Elle rencontra l'homme de ses rêves.

Она была женщиной его мечты.

Elle était la femme de ses rêves.

это что-то ищет желания, мечты.

ce quelque chose est à la recherche du désir et des rêves.

Я надеюсь, все твои мечты осуществятся.

J'espère que tous tes rêves se réaliseront.

Для многих это было исполнением мечты.

Pour beaucoup, c'était la réalisation d'un rêve.

Похоже, мои мечты никогда не сбываются.

Il semble que mes rêves ne se réalisent jamais.

В доме моей мечты две спальни.

- Ma maison de rêve a deux chambres à coucher.
- La maison de mes rêves a deux chambres.

Ей пришлось отказаться от своей мечты.

Elle a dû renoncer à son rêve.

Это было похоже на работу мечты.

Ça avait l'air d'être un boulot de rêve.

У дома моей мечты две спальни.

Dans la maison de mes rêves, il y a deux chambres.

Человек не может жить без мечты.

L'Homme ne peut vivre sans rêves.

Никогда не отказывайся от своей мечты.

- Ne laisse jamais tomber tes rêves !
- Ne laissez jamais tomber vos rêves !

- Как я могу заставить его отказаться от своей мечты?
- Как мне заставить его отказаться от своей мечты?
- Как я могу заставить её отказаться от своей мечты?
- Как мне заставить её отказаться от своей мечты?

Comment puis-je lui faire renoncer à son rêve?

Каковы наши страхи? Наши надежды? Наши мечты?

Quelles sont vos peurs ? Vos attentes ? Vos rêves ?

И никогда не отказывайся от своей мечты

Et n'abandonne jamais tes rêves

У меня нет денег, но есть мечты.

Je n'ai pas d'argent, mais j'ai des rêves.

Всем хочется верить, что мечты могут сбыться.

Tout le monde aimerait croire que les rêves peuvent devenir réalité.

Жизнь без мечты как сад без цветов.

Une vie sans rêves est comme un jardin sans fleurs.

Я не могу отказаться от своей мечты.

Je ne peux abandonner mon rêve.

Он написал книгу о женщине своей мечты.

Il a écrit un livre sur la femme de ses rêves.

Мы все еще цепляемся за мечты своей молодости.

Nous nous raccrochons encore aux rêves de notre jeunesse.

Мои глаза — океан, в котором отражаются мои мечты.

Mes yeux sont un océan dans lequel se reflètent mes rêves.

С этим телескопом можно увидеть звёзды и мечты.

Avec ce télescope, on peut voir des étoiles et des rêves.

Обязательно придёт тот день, когда твои мечты сбудутся.

Le jour viendra sûrement où tes rêves se réaliseront.

Я думаю только о прекрасной Изабелле — девушке моей мечты.

Je ne pense qu'à la belle Isabela, demoiselle de mes rêves.

- Ты - женщина моей мечты.
- Ты - женщина из моих снов.

Tu es la femme de mes rêves.

Будущее принадлежит тем, кто верит в красоту своей мечты.

L'avenir appartient à ceux qui croient à la beauté de leurs rêves.

Том не желает отказываться от своей мечты стать космонавтом.

Tom ne veut pas abandonner son rêve de devenir un cosmonaute.

как он заполоняет наш мозг и захватывает наши желания и мечты.

comme ça envahit notre esprit et altère nos désirs.

Она не смогла полностью отказаться от мечты о поездке за границу.

Elle était dans l'incapacité de complètement laisser tomber son rêve de voyages à l'étranger.

- Том оставил свою мечту стать океанографом.
- Том отказался от своей мечты стать океанографом.

Tom a abandonné son rêve de devenir océanographe.

После многих лет усилий, потраченных на поиски мужчины своей мечты, Барбара решила отказаться от всех надежд и согласилась выйти замуж за Лучано.

Après bien des années d'efforts pour trouver l'homme de ses rêves, Barbara décida d'abandonner tout espoir et consentit à épouser Lucien.

Все люди мечтают, но неодинаково. Те, кто мечтают по ночам в пыльных уголках своего разума, просыпаются днём и понимают тщетность такого мечтания. Но дневные мечтатели - опасные люди, потому что они могут воплощать свои мечты с открытыми глазами, делать их возможными.

Tous les hommes rêvent mais pas de la même façon. Ceux qui rêvent de nuit, dans les replis poussiéreux de leur esprit, s'éveillent le jour et découvrent que leur rêve n'était que vanité. Mais ceux qui rêvent de jour sont dangereux, car ils sont susceptibles, les yeux ouverts, de mettre en œuvre leur rêve afin de pouvoir le réaliser.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.