Translation of "пределы" in English

0.004 sec.

Examples of using "пределы" in a sentence and their english translations:

Перешли пределы.

The lines are crossed.

Важно знать свои пределы.

It's important to know one's limits.

выйти за пределы своих знаний,

that helped me kind of come out of my soul mathematical mind,

и за пределы значимых решений.

and beyond powerful solutions.

Другие пределы ещё не были достигнуты.

Other tipping points were long way off --

Уберите спички за пределы досягаемости детей.

Put the matches out of reach of children.

Его боль превысила все мыслимые пределы.

His pain exceeded every threshold.

Это выходит за пределы моей юрисдикции.

This escapes my jurisdiction.

Эта пандемия выходит за пределы национальных границ.

This pandemic transcends national borders.

Причины его поступка выходят за пределы моего понимания.

Why he did it is beyond my comprehension.

только потому, что это выходит за пределы нашего диапазона восприятия

just because it goes beyond our range of perception

и изложили, как их можно вернуть в пределы Украины, но

and outlined how they could be reincorporated back into Ukraine, but

а стóит нам выйти за их пределы, нас ждёт разного рода наказание:

and we step outside that range, we get punished in a variety of ways:

Но ей нужно двигаться. Группа должна покинуть пределы города до первых машин.

But she needs to get moving. -[dogs continue barking] -[elephant trumpeting] Her herd must clear town before early morning traffic returns.

Когда город вторгся в пределы леса, где они обитали, леопарды научились выживать на улицах.

As the city sprawls around their forest home, they're learning how to survive on the streets.

Боевые искусства имеют свои пределы. Посмотрите на Брюса Ли. Он был сильным, но не смог остановить смерть.

Martial arts have their limits. You just have to look at Bruce Lee. He was the strongest but he couldn't help dying.

Они называют это книгой по английской грамматике; я же называю это трудным, истощающим душу и угнетающим опытом, ломающим пределы человеческого терпения.

They call it an English grammar book; I call it an arduous, soul-draining and depressing experience pushing the limits of human patience.

- Извините, я не хотел пересекать черту.
- Извините, я не хотел выходить за рамки.
- Извините, я не хотел пересекать линию.
- Извините, я не хотел переступать через свои границы.
- Извините, я не хотел переступать границы дозволенного.
- Извините, я не хотел переходить границы дозволенного.
- Извините, я не хотел переступать черту.
- Извините, я не хотел выходить за пределы дозволенного.

I'm sorry, I didn't mean to overstep my bounds.

Самая милосердная вещь в мире, я думаю, неспособность человеческого разума связать воедино все его составляющие. Мы живём на тихом острове невежества посреди черных морей бесконечности, и это не значит, что нам надо выходить за его пределы. Науки, продвигающиеся каждая в свою сторону, до сих пор приносили нам мало вреда; но в один прекрасный день собирание разрозненных кусочков знания в единое целое откроет нам такие страшные перспективы реальности и нашего в ней положения, что нам останется либо сойти с ума от этого откровения, либо спасаться от света знания в мире и безопасности нового средневековья.

The most merciful thing in the world, I think, is the inability of the human mind to correlate all its contents. We live on a placid island of ignorance in the midst of black seas of infinity, and it was not meant that we should voyage far. The sciences, each straining in its own direction, have hitherto harmed us little; but some day the piecing together of dissociated knowledge will open up such terrifying vistas of reality, and of our frightful position therein, that we shall either go mad from the revelation or flee from the deadly light into the peace and safety of a new dark age.