Translation of "подобрать" in English

0.018 sec.

Examples of using "подобрать" in a sentence and their english translations:

Можешь подобрать какой-нибудь?

Can you please pick one up?

Ты можешь это подобрать?

Can you pick it up?

Трудно подобрать подходящий перевод.

It's hard to find a suitable translation.

Я не могу подобрать слов.

I am at a loss for words.

Он не смог подобрать слов.

He was at a loss for a word.

Автобус остановился, чтобы подобрать пассажиров.

- The bus stopped to take up passengers.
- The bus stopped to pick up passengers.

Том попытался подобрать ключи пальцами ног.

- Tom tried to pick up his keys with his toes.
- Tom tried to pick his keys up with his toes.

Не могли бы Вы подобрать Тома?

Can you pick up Tom?

Вы можете подобрать какие-нибудь примеры?

Can you think of any examples?

- Автобус остановился, чтобы забрать пассажиров.
- Автобус остановился, чтоб подобрать пассажиров.
- Автобус остановился, чтобы подобрать пассажиров.

- The bus stopped to take up passengers.
- The bus stopped to pick up passengers.

- Я могу подобрать тебя по дороге на работу.
- Я могу подобрать тебя по пути на работу.

I could pick you up on my way to work.

Я хочу подобрать подарок для моего друга.

I want to pick out a present for my friend.

Можешь подобрать мне пару книг для чтения?

Could you choose a couple of books for me to read?

Помоги мне подобрать галстук к этому костюму.

Help me pick out a tie to go with this suit.

Том наклонился, чтобы подобрать монетку с пола.

Tom bent over to pick up a coin that was on the floor.

Сложно соблюдать режим и подобрать лекарства для регулирования давления.

It's tough to do adherence and adjust your blood pressure medications.

Я не могу подобрать слов, чтобы выразить свою признательность.

I can't think of the right words with which to express my thanks.

- У меня нет слов.
- Я не могу подобрать слов.

- I'm at a loss for words.
- I just don't know what to say.
- Words fail me.
- I'm speechless.
- I am at a loss for words.
- I don't know what to say.
- I have no words.
- I am speechless.

- Автобус остановился, чтобы забрать пассажиров.
- Автобус остановился, чтобы подобрать пассажиров.

- The bus stopped to take up passengers.
- The bus stopped to take on passengers.

- Нам надо выбрать ребёнку имя.
- Нам надо подобрать ребёнку имя.

We have to pick a name for the child.

Вы не поможете мне подобрать шляпку к моему новому платью?

Please help me pick out a hat which matches my new dress.

К иным фразеологизмам не так-то просто подобрать годный перевод.

For some expressions, it's not so easy to find an appropriate translation.

Привет, это я. Не мог бы ты подобрать меня на вокзале?

Hello, it's me. Could you come pick me up at the station?

Я рекомендую вам подобрать волосы, чтобы чёлка не спадала на лоб.

I recommend putting up your hair so your fringe doesn't get on your forehead.

Пожалуйста, сообщите мне немедленно, если Вы хотите подобрать конференц-зал для Ваших продуктов.

Please let me know immediately if you would like to set up an area of the conference room for your products.

- У меня нет слов.
- Я не знаю, что сказать.
- Я не могу подобрать слов.

I'm at a loss for words.

Если б я только мог подобрать нужные слова, я сказал бы ей, что я чувствую.

If I could only find the right words, I would tell her how I feel.

Если вы боитесь ошибиться при разговоре на иностранном языке, вы будете часто замолкать, пытаясь подобрать правильный способ выразиться.

If you're afraid of making mistakes in a foreign language, you will often freeze up while trying to figure out the correct way to say something.

- Ты можешь подобрать Тома?
- Не могли бы вы подхватить Тома?
- Ты можешь заехать за Томом?
- Вы можете заехать за Томом?

Can you pick up Tom?

- Можешь придумать какие-нибудь примеры?
- Вы можете придумать какие-нибудь примеры?
- Ты можешь найти какие-нибудь примеры?
- Вы можете подобрать какие-нибудь примеры?

Can you think of any examples?

Там, где к словам можно подобрать эквивалент, стиль оригинала может быть достаточно точно перенесён; но никакой перевод, нацеленный звучать хорошо по-английски, не сможет воспроизвести стиль Аристотеля.

Where words can be translated into equivalent words, the style of an original can be closely followed; but no translation which aims at being written in normal English can reproduce the style of Aristotle.