Translation of "всякого" in English

0.005 sec.

Examples of using "всякого" in a sentence and their english translations:

Без всякого сомнения.

I'll be bound.

- На всякого мудреца достаточно простоты.
- На всякого мудреца довольно простоты.

No man is wise at all times.

- Бойся всякого, заявляющего об объективности.
- Остерегайся всякого, кто претендует на объективность.

- Beware of anyone who claims objectivity.
- Beware of anybody who claims objectivity.

Архитектура удивительна, вне всякого сомнения.

Architecture is amazing, for sure.

Том говорит, всякого можно загипнотизировать.

- Tom says that anyone can be hypnotized.
- Tom says anyone can be hypnotized.

У всякого правила есть исключение.

Every law has its exception.

Против всякого ожидания, мы стали друзьями.

Against all expectations, we became good friends.

С тех пор много всякого произошло.

A great deal has happened since that time.

У всякого действия есть свои последствия.

Every action has its consequence.

Он склонен расстраиваться без всякого повода.

He tends to get upset over nothing.

Остерегайся всякого, кто претендует на объективность.

- Beware of anyone who claims objectivity.
- Beware of anybody who claims objectivity.

и у всякого карандаша есть своя история.

and every pencil has a story.

Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть.

There are none so blind as those who will not see.

В этом магазине продаются товары всякого рода.

This shop sells articles of all kinds.

На Татоэбе рады видеть людей всякого рода.

Tatoeba welcomes people from all backgrounds.

Я нашёл офис Тома безо всякого труда.

I found Tom's office without any difficulty.

У всякого великого писателя есть свой собственный стиль.

All great writers have their own personal styles.

Способность производить новые утверждения — свойство всякого естественного языка.

The capacity to produce novel utterances is an attribute of every natural language.

Она безо всякого стыда поцеловала его в губы.

She kissed him without shame, on the mouth.

и выбросить всё это на свалку без всякого сожаления?

and drop it at the kerb without a single regret?

Иногда яркое слово приходит вдруг, безо всякого поиска, само.

Sometimes a bright word comes suddenly, without any search, by itself.

- У тебя в сумочке полно всякого хлама.
- У тебя в сумочке полно всякого барахла.
- У тебя в сумочке полно всякой фигни.

You carry too much stuff in your purse.

В Лондоне полно всякого такого, к чему хотелось бы присоединиться.

In London there are a lot of different events which one would like to join.

У всякого состоятельного человека есть по крайней мере две машины.

Every affluent person owns at least two cars.

Мы не можем просто сократить людям зарплаты без всякого предупреждения.

We can't just cut people's salaries without giving them some warning.

- И на старуху бывает проруха.
- На всякого мудреца довольно простоты.

- Even the worthy Homer sometimes nods.
- Anyone can make a mistake.
- Even Kōbō Daishi's calligraphy is sometimes at fault.

Я слыхал, что человек может безо всякого вреда есть кошачий корм.

I've heard that people can eat cat food without any harmful effects.

- У каждого преимущества есть свой недостаток.
- У всякого преимущества есть свой недостаток.

Every advantage has its disadvantage.

- Сегодня мне надо сходить купить всякого-разного.
- Мне надо сегодня сходить купить материалы.

I'm going to go buy some materials today.

Вне всякого сомнения, Джордж Баланчин был одним из самых известных балетмейстеров своего времени.

There is no question that George Balanchine was one of the most famous ballet choreographers of his time.

- Ежедневные дела она переделала без энтузиазма.
- Свои повседневные обязанности она выполняла безо всякого энтузиазма.

She performed her daily duties without any passion.

Вне всякого сомнения, самый приспособленный к жизни в реках и болотах грызун — это бобр.

Without a doubt the rodent best adapted to living in rivers and marshlands is the beaver.

- Иногда она прогуливает школу безо всякой причины.
- Временами она прогуливает школу без всякого повода.

She sometimes ditches school just for the hell of it.

Икота, икота, перейди на Федота, с Федота на Якова, а с Якова на всякого.

The hiccup gives health to the child, and to the old man, complete death.

Эсперанто распространился по всему миру без всякого кровопролития. Какой другой язык может похвастаться подобным подвигом?

Esperanto spread around the world without bloodshed. What other world language can make the same boast?

Если «у всякого правила есть исключение» — это правило, то хотя бы у одного правила исключений нет.

If "every rule has at least one exception" is a rule, then at least one rule has no exception.

Нравится нам это или нет, но без всякого сомнения, компьютеры играют важную роль в нашей жизни.

Computers are certainly playing an important role in our life, whether we like it or not.

- У каждого преимущества есть свой недостаток.
- У всякого преимущества есть свой недостаток.
- В каждом плюсе есть минус.

Every advantage has its disadvantage.

- Наш преподаватель скучный и без всякого чувства юмора.
- Наш преподаватель зануда, и у него совсем нет чувства юмора.

Our professor is boring and humorless.

По его виду никак нельзя было сказать, что это ребёнок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого жилья.

In no way did he look like a child lost in the middle of the desert, miles and miles from any living soul.

И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.

- And Noah built an altar unto the Lord: and taking of all cattle and fowls that were clean, offered holocausts upon the altar.
- And Noah built an altar to the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.

Живые организмы существовали на земле, без всякого знания почему, более чем три миллиона лет перед тем как один из них наконец осознал правду.

Living organisms had existed on earth, without ever knowing why, for over three thousand million years before the truth finally dawned on one of them.

- Николай смотрит свысока на приезжих из деревни.
- Николай смотрит свысока на всякого приезжего из деревни.
- Николай смотрит сверху вниз на каждого приехавшего из деревни.

Nick looks down on anyone who comes from a rural area.

Я взыщу и вашу кровь, в которой жизнь ваша. Взыщу её от всякого зверя. Взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его.

For I will require the blood of your lives at the hand of every beast, and at the hand of man, at the hand of every man, and of his brother, will I require the life of man.

Оно таки и правда: как бы там ни было хорошо, но когда это добро целый век остаётся без всякого изменения, то оно легко перестаёт быть добром.

And this is true after all: no matter how good it was there, when such a good thing remains unchanged for a lifetime, it easily stops being good.

Христофор Колумб, будучи ловким охотником, однажды переоделся в Красную Шапочку и зашёл в лес. Вне всякого сомнения, он приманил страшного Серого Волка, поймал его и кричащего волоком унёс обратно на корабль.

A wily hunter, Christopher Columbus once donned a red riding hood and went into the forest. Without a doubt, he attracted the Big Bad Wolf, grabbed him, and dragged the screaming wolf back to his ship.

И всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского. Также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли.

Of all clean beasts take seven and seven, the male and the female. But of the beasts that are unclean two and two, the male and the female. Of the fowls also of the air seven and seven, the male and the female: that seed may be saved upon the face of the whole earth.

Все люди равны перед законом и имеют право, без всякого различия, на равную защиту закона. Все люди имеют право на равную защиту от какой бы то ни было дискриминации, нарушающей настоящую Декларацию, и от какого бы то ни было подстрекательства к такой дискриминации.

All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against all types of discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to any form of discrimination.

Шли годы, пока Василиса не повзрослела и не стала совсем невестой. Все молодые парни деревни всякого звания и достатка просили её руки, в то время как никто из них не остановился даже и взглянуть на двух дочерей мачехи — так отвратительны они были.

Years passed, till Vasilissa grew up and became of an age when it is good to marry. All the young men in the village, high and low, rich and poor, asked for her hand, while not one of them stopped even to look at the stepmother's two daughters, so ill-favored were they.