Translation of "Piedade" in Spanish

0.007 sec.

Examples of using "Piedade" in a sentence and their spanish translations:

- Tenha piedade!
- Tenham piedade!

¡Tenga piedad!

- Tenha piedade!
- Tenham piedade!
- Tenha compaixão!
- Tem piedade!

- ¡Tenga piedad!
- ¡Ten piedad!
- ¡Ten misericordia!

- Tenham piedade de mim!
- Tenha piedade de mim!
- Tende piedade de mim!
- Tem piedade de mim!

- ¡Tened piedad de mí!
- ¡Tengan piedad de mí!

- Tenham piedade de mim.
- Tenha piedade de mim.
- Tem piedade de mim.

- Ten piedad de mí.
- Tenga piedad de mí.
- Tengan piedad de mí.

- Tenham piedade de mim!
- Tenha piedade de mim!
- Tende piedade de mim!
- Tem piedade de mim!
- Tenha dó de mim!
- Tenha compaixão de mim!

- ¡Tened piedad de mí!
- ¡Ten compasión de mí!

Tenha piedade de mim!

- ¡Ten piedad de mí!
- ¡Tenga piedad de mí!

Tenham piedade de mim!

¡Tengan piedad de mí!

Tenha piedade de mim.

Tenga piedad de mí.

Eles tiveram piedade do criminoso miserável.

Ellos tuvieron compasión del miserable criminal.

A piedade é parecida com o amor.

La piedad es parecida al amor.

O problema com a insistência dos fundamentalistas numa interpretação literal da Bíblia é que o significado das palavras muda. Um ótimo exemplo é 'Poupe o bastão e estrague a criança'. O bastão era uma vara usada pelos pastores para guiar suas ovelhas, fazendo-as seguir na direção desejada. Os pastores não o utilizavam para bater nas ovelhas. A tradução correta do ditado é 'Oriente seus filhos, ou eles se extraviarão'. Não quer, absolutamente, dizer 'Espanque seu filho sem piedade, ou ele se estragará', como muitos pais fundamentalistas parecem acreditar.

El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.