Translation of "Piedade" in Russian

0.003 sec.

Examples of using "Piedade" in a sentence and their russian translations:

- Tenha piedade!
- Tenham piedade!

- Сжальтесь!
- Помилосердствуйте!

- Tenha piedade!
- Tenham piedade!
- Tenha compaixão!
- Tem piedade!

- Сжалься!
- Помилосердствуй!
- Сжальтесь!
- Помилосердствуйте!

- Tenham piedade de mim!
- Tenha piedade de mim!
- Tende piedade de mim!
- Tem piedade de mim!

Помилуйте!

Tenha piedade!

- Сжалься!
- Помилосердствуй!

- Tenham piedade de mim!
- Tenha piedade de mim!
- Tende piedade de mim!
- Tem piedade de mim!
- Tenha dó de mim!
- Tenha compaixão de mim!

- Пожалейте меня!
- Пожалей меня!

Tenha piedade de mim.

Сжальтесь надо мной.

Tenha piedade de mim!

Сжальтесь надо мной!

Ele me provoca piedade.

Мне его жалко.

- Tenham dó.
- Tenha piedade.
- Tenha pena.

- Сжальтесь.
- Сжалься.

O problema com a insistência dos fundamentalistas numa interpretação literal da Bíblia é que o significado das palavras muda. Um ótimo exemplo é 'Poupe o bastão e estrague a criança'. O bastão era uma vara usada pelos pastores para guiar suas ovelhas, fazendo-as seguir na direção desejada. Os pastores não o utilizavam para bater nas ovelhas. A tradução correta do ditado é 'Oriente seus filhos, ou eles se extraviarão'. Não quer, absolutamente, dizer 'Espanque seu filho sem piedade, ou ele se estragará', como muitos pais fundamentalistas parecem acreditar.

Проблема с фундаменталистами, которые настаивают на буквальном толковании Библии, заключается в том, что смысл слов меняется. Ярким примером является фраза «пожалеешь розги — испортишь ребёнка». Розгой был прут, который использовали пастухи, чтобы вести своих овец в нужную сторону. Пастухи не били ими овец. Правильный перевод этого изречения: «укажи детям путь, или они заблудятся». Это не значит «выбей дурь из своего ребёнка, или он испортится», как многие родители-фундамендалисты, похоже, считают.