Translation of "Piloto" in French

0.003 sec.

Examples of using "Piloto" in a sentence and their french translations:

- Há um piloto nesse avião?
- Tem um piloto nesse avião?

Y a-t-il un pilote dans l'avion ?

- Tom quer ser piloto.
- Tom quer se tornar um piloto.

Tom veut devenir pilote.

Tom quer ser piloto.

Tom veut faire le pilote.

- O piloto não vai chegar atrasado.
- O piloto não chegará atrasado.

Le pilote n'arrivera pas en retard.

O piloto vai aterrissar o avião.

Le pilote fera atterrir l'avion.

Tom é o nosso melhor piloto.

Tom est notre meilleur pilote.

Meu sonho é de virar piloto.

Mon rêve est de devenir pilote.

Eu quero ser piloto quando crescer.

Je veux être pilote, lorsque je deviendrai grand.

Os marinheiros precisam de um piloto.

Les matelots ont besoin d'un pilote.

Eu tenho um amigo que é piloto.

J'ai un ami qui est pilote.

Gostaria de ser um piloto no futuro.

Je voudrais être pilote dans le futur.

O piloto insinuou que poderia ser um OVNI.

Le pilote a suggéré que cela pouvait être un OVNI.

O piloto nos explicou por que o desembarque estava atrasado.

Le pilote nous a expliqué pourquoi l’atterrissage était retardé.

Um momento de hesitação pode custar a vida de um piloto.

Un moment d'hésitation peut coûter la vie à un pilote.

O piloto saltou de paraquedas e safou-se, mas os destroços continuam perdidos.

Le pilote a réussi a sauter à temps, mais l'avion est introuvable.

Os austros o velame logo enfunam / e céleres vogamos pelas ondas / espumosas, seguindo a rota que nos traçam / tanto o piloto quanto os próprios ventos.

Ils partent : l'aquilon gonfle, en sifflant, leurs voiles ; / au gré du souffle heureux qui frémit dans leurs toiles, / ils fendent de la mer les bruyants tourbillons, / et la proue en fuyant laisse au loin ses sillons.

Ante os olhos do herói enorme vaga / chofra de cima a popa do navio / onde os lícios e o fiel Orontes viajavam. / Arrancado do leme, o piloto é jogado / de cabeça pra baixo no oceano. / Quanto ao barco, três vezes rodopia / no mesmo ponto, e o turbilhão voraz / rápido o faz sumir, tragado pelo mar.

Oronte, sur le sien, tel qu'un mont escarpé, / voit fondre un large flot : par sa chute frappé, / le pilote tremblant, et la tête baissée, / suit le flot qui retombe ; et l'onde courroucée / trois fois sur le vaisseau s'élance à gros bouillons, / l'enveloppe trois fois de ses noirs tourbillons ; / et, cédant tout à coup à la vague qui gronde, / la nef tourne, s'abîme, et disparaît sous l'onde.

Rapidamente o vento agita as águas / e, a grande altura os escarcéus erguendo, / nos joga e espalha pelo vasto abismo; / enquanto a densa espuma encobre o firmamento, / o aguaceiro nos rouba a luz do dia / e mil relâmpagos as nuvens rasgam. / Da rota somos arrancados e vagamos / às cegas sobre as águas; nem sequer / Palinuro, o piloto, é capaz de saber / se é dia ou noite, num tal tempo, não podendo / o rumo certo achar por entre as ondas.

Le vent tonne en courroux sur les mers qu'il tourmente ; / le flot monte et retombe en montagne écumante ; / l'œil ne distingue plus ni le jour, ni la nuit ; / le pilote éperdu, que la frayeur conduit, / abandonne au hasard sa course vagabonde. / Sur nous le ciel mugit ; sous nos pieds la mer gronde ; / le tonnerre redouble, et de l'air ténébreux / mille horribles éclairs sont les astres affreux.