Translation of "Nuvens" in French

0.005 sec.

Examples of using "Nuvens" in a sentence and their french translations:

- As nuvens são cinza.
- As nuvens são cinzentas.

Les nuages sont gris.

Não haverá nuvens.

Il n'y aura pas de nuages.

Nuvens escondiam o sol.

- Les nuages cachèrent le soleil.
- Les nuages ​​cachent le soleil.

As nuvens estão escurecendo.

Les nuages deviennent plus noirs.

Olhe essas nuvens escuras.

Regarde ces nuages noirs.

As nuvens estão se separando.

- Le ciel se dégage.
- Les nuages se dissipent.

Estamos voando sobre as nuvens.

Nous volons au-dessus des nuages.

Não há nuvens no céu.

Il n'y a pas de nuages dans le ciel.

As nuvens taparam o sol.

Les nuages cachèrent le soleil.

Essas nuvens escuras anunciam chuva.

Ce nuage sombre annonce la pluie.

- O avião voava acima das nuvens.
- O avião estava voando acima das nuvens.

- L'avion volait au-dessus des nuages.
- L'avion vola au-dessus des nuages.

- O céu se enche de nuvens negras.
- O céu se cobre de nuvens negras.

Le ciel s'emplit de nuages noirs.

Formam-se nuvens que indiciam tempestade...

Des nuages se rassemblent...

O céu está coberto de nuvens.

Le ciel est couvert de nuages.

Nuvens escuras são sinal de chuva.

Les nuages sombres sont signe de pluie.

A lua está atrás das nuvens.

La lune se trouve derrière les nuages.

Nós estamos voando acima das nuvens.

Nous volons au-dessus des nuages.

O avião voava acima das nuvens.

- L'avion volait au-dessus des nuages.
- L'avion vola au-dessus des nuages.

Hoje o céu está sem nuvens.

Aujourd'hui, le ciel est sans nuages.

O céu está cheio de nuvens escuras.

Le ciel est empli de nuages noirs.

Há mais nuvens hoje do que ontem.

Il y a plus de nuages aujourd'hui qu'hier.

Algumas nuvens podem ser vistas no céu.

Quelques nuages peuvent être aperçus dans le ciel.

A lua saiu de trás das nuvens.

La lune est sortie de derrière les nuages.

De repente as nuvens escureceram o céu.

Soudain, les nuages obscurcirent le ciel.

Quando ele souber, vai cair das nuvens.

Quand il l'apprendra, il va tomber de haut.

O sol se esconde por detrás das nuvens.

Le soleil se cache derrière les nuages.

Vai chover em breve. Vejam aquelas nuvens escuras.

Il va bientôt pleuvoir, regarde ces nuages noirs.

Hoje o céu está azul e sem nuvens.

Aujourd'hui, le ciel est bleu et sans nuages.

O nosso avião está voando sob as nuvens.

Notre avion est en train de voler au-dessus des nuages.

As nuvens voltam a mergulhar a savana na escuridão.

Des nuages plongent à nouveau la savane dans l'obscurité.

No céu amontoa-se uma massa de nuvens negras.

Le ciel s'emplissait de la masse de ses nuages noirs.

- Não há nuvens no céu.
- O céu está límpido.

Il n'y a pas de nuages dans le ciel.

O sol estava tapado por um manto de nuvens.

Le soleil était couvert par un voile de nuages.

- Ela paira nas nuvens.
- Ela está fora da realidade.

Elle a la tête tout à fait ailleurs.

A lua brilhava de forma intermitente entre as nuvens.

La lune brillait par intermittence entre les nuages.

As nuvens ensombram a Lua e testam a sua visão noturna.

Les nuages mettent sa vision nocturne à l'épreuve.

- Hoje está mais nublado do que ontem.
- Há mais nuvens hoje do que ontem.

- Il y a plus de nuages aujourd'hui qu'hier.
- Aujourd'hui, il y a davantage de nuages qu'hier.

Do Leucates o cume se descobre, / por entre as nuvens, e de Apolo surge o templo, / no promontório que é terror dos navegantes.

De Leucate bientôt les sommets nuageux, / et du port d'Apollon les écueils orageux, / chers, malgré leurs dangers, de loin nous apparaissent.

Assim diz e, mais rápido que o dito, / serena o mar alvorotado e, dissolvendo / das nuvens o pesado bloco, traz / de volta a luz do sol.

Il dit, et d'un seul mot il calme les orages, / ramène le soleil, dissipe les nuages.

No telhado em declive se apoiava / torre altaneira, cujo píncaro buscava / as nuvens alcançar; Troia inteirinha / descortinava-se dali, e o arraial / e a frota dos argivos.

La fureur me conseille un moyen plus affreux : / Une tour, dont le front s'élevait jusqu'aux cieux, / placée au bord du comble, y semblait suspendue ; / de là de Troie entière on voyait l'étendue, / les pavillons des Grecs, et leurs mille vaisseaux.

"O raio rápido de Júpiter das nuvens / disparando, os navios dispersou, / os mares agitou com vendavais, / com turbilhão furioso arrebatou / aquele réu, de cujo peito traspassado / jorravam chamas; num rochedo pontiagudo / foi deixá-lo cravado. Isso ela fez!"

" Elle-même, tonnant du milieu des nuages, / bouleversa les mers, déchaîna les orages, / dans un noir tourbillon saisit l'infortuné / qui vomissait des feux de son flanc sillonné, / et de son corps lancé sur des roches perçantes / attacha les lambeaux à leurs pointes sanglantes. "

Na caligem da noite solitária ambos seguiam pelo reino de Plutão, amplo solar das sombras incorpóreas, qual viajores que, ao luar fraco e inconstante, o bosque trilham quando Júpiter com nuvens esconde o céu e a treva ao mundo rouba as cores.

Tous les deux, s’avançant dans ces tristes royaumes Habités par le vide et peuplés de fantômes, Marchoient à la lueur du crépuscule obscur, Tel, lorsqu’un voile épais des cieux cache l’azur, Au jour pâle et douteux de leur lumière avare, Dans le fond des forêts le voyageur s’égare.

De repente, / as nuvens toldam o céu, roubando a luz / aos olhos dos troianos, qual se as trevas / da noite já descessem sobre o mar. / Os polos estrondeiam; com frequentes / relâmpagos, cintila todo o espaço, / e de morte iminente a natureza / ameaça aqueles homens.

Sur la face des eaux s'étend la nuit profonde ; / le jour fuit, l'éclair brille, et le tonnerre gronde ; / et la terre et le ciel, et la foudre et les flots, / tout présente la mort aux pâles matelots.

Em resposta, diz Éolo: “A ti, rainha, / cabe o trabalho de buscar o que desejas; / a mim cumpre somente executar / os teus mandados. Deste-me este reino / (se assim posso chamá-lo) e me garantes / este cetro e o favor de Júpiter supremo; / dás-me o direito de participar / dos banquetes dos deuses e me fazes / senhor das nuvens e das tempestades.”

" Reine, répond Éole, ordonnez, j'obéis : / à la table des dieux par vous je suis assis ; / par vous j'ai la faveur du souverain du monde, / et je commande en maître aux puissances de l'onde. "

Ao abrigo dos ventos, amplo e calmo / é o porto, porém perto com terríveis / erupções o Etna atroa: ora expelindo / para o alto borbotões de fumegantes nuvens / de negro piche e cinza incandescente, / ou flâmeos globos que às estrelas sobem, / ora as pétreas entranhas da montanha, / com violência arrancadas, disparando, / e vomitando a lava estuante que no peito / do vulcão geme e à boca surge em rubras ondas.

Le port creusé dans ces rivages / garde un calme profond ; mais par d'autres orages / l'épouvantable Etna trouble, en grondant, ces lieux ; / bientôt déploie en l'air des colonnes de feux ; / tantôt, des profondeurs de son horrible gouffre, / de flamme et de fumée, et de cendre et de soufre, / dans le ciel obscurci lance d'affreux torrents ; / tantôt, des rocs noircis par ses feux dévorants / arrachant les éclats, de ses voûtes tremblantes / vomit, en bouillonnant, ses entrailles brûlantes.

Rapidamente o vento agita as águas / e, a grande altura os escarcéus erguendo, / nos joga e espalha pelo vasto abismo; / enquanto a densa espuma encobre o firmamento, / o aguaceiro nos rouba a luz do dia / e mil relâmpagos as nuvens rasgam. / Da rota somos arrancados e vagamos / às cegas sobre as águas; nem sequer / Palinuro, o piloto, é capaz de saber / se é dia ou noite, num tal tempo, não podendo / o rumo certo achar por entre as ondas.

Le vent tonne en courroux sur les mers qu'il tourmente ; / le flot monte et retombe en montagne écumante ; / l'œil ne distingue plus ni le jour, ni la nuit ; / le pilote éperdu, que la frayeur conduit, / abandonne au hasard sa course vagabonde. / Sur nous le ciel mugit ; sous nos pieds la mer gronde ; / le tonnerre redouble, et de l'air ténébreux / mille horribles éclairs sont les astres affreux.