Translation of "Fortuna" in French

0.009 sec.

Examples of using "Fortuna" in a sentence and their french translations:

- Poderíamos ter feito uma fortuna.
- Nós poderíamos ter feito uma fortuna.

- Nous aurions pu faire fortune.
- On aurait pu faire fortune.

Meu tio possui uma fortuna.

Mon oncle possède une fortune.

A fortuna favorece os audazes.

- La fortune sourit aux audacieux.
- La fortune favorise les audacieux.

Isso me custou uma fortuna.

Ça m'a coûté une fortune.

Juan herdou uma grande fortuna.

John a hérité d'une grosse fortune.

Ele acumulou uma grande fortuna.

Il s'est beaucoup enrichi.

Deve ter custado uma fortuna.

Ça a dû coûter une fortune.

E acrescenta riqueza à sua fortuna

et ajoute de la richesse à votre fortune

Ele pagaria uma fortuna por isso.

Il serait prêt à donner un bras et une jambe pour l'avoir.

- Vale uma fortuna.
- Vale um dinheirão.

Ça vaut une fortune.

Este carro me custou uma fortuna.

Cette voiture m'a coûté une fortune.

Meu pai me deixou uma grande fortuna.

- Mon père m'a laissé une grande fortune.
- Mon père m'a laissé un gros héritage.

Ele deixou uma grande fortuna ao filho.

Il a laissé une grosse fortune à son fils.

Ele acumulou uma enorme fortuna antes de morrer.

Il a amassé une grosse fortune avant de mourir.

Ele perdeu uma fortuna no mercado de ações.

- Il perdit une fortune sur le marché des titres mobiliers.
- Il perdit une fortune sur le marché des valeurs mobilières.
- Il perdit une fortune sur le marché des actions.

Tom tem uma grande fortuna, mas não é feliz.

Tom est riche, mais n'est pas tellement heureux.

A chance e a fortuna que os espíritos malignos roubaram

La chance et la fortune que les mauvais esprits ont volées

- Este carro vale uma fortuna.
- Este carro vale uma nota.

Cette voiture vaut une fortune.

"Ah, quanto a ti, que sorte / te coube após perder tão nobre esposo? / Será que te sorriu fortuna à altura / da Andrômaca de Heitor, ou inda estás com Pirro?”

" Mais vous, de ce haut rang de l'épouse d'Hector / à quelle humble fortune êtes-vous descendue ? / Quel sort peut remplacer tant de grandeur perdue ? / Honorez-vous ici la cendre d'un époux ? / Est-ce Hector ou Pyrrhus qui dispose de vous ? "

Com lágrimas brotando-me dos olhos, / do querido casal me despedia: / “Sede felizes, vós que ao termo do caminho / pela fortuna assinalado já chegastes; / quanto a nós, ainda temos de atender / às caprichosas ordens do destino."

Nous hâtons à regret ce départ douloureux ; / je leur dis en pleurant : " Adieu, vivez heureux ! / Vous ne redoutez plus la fortune inconstante ; / et nous, tristes jouets d'une si longue attente, / le sort de mer en mer nous promène à son gré. "

Logo Eneias / sente de horror um calafrio estremecê-lo. / A própria sorte deplorando, ele ergue aos astros / ambas as mãos e pronuncia estas palavras: / “Ó mil vezes felizes, todos vós, / que a fortuna tivestes de encontrar, / de vossos pais à vista ante as muralhas / da altiva Troia, a morte!"

Énée, à cet aspect, frissonne d'épouvante. / Levant au ciel ses yeux et sa voix suppliante : / " Heureux, trois fois heureux, ô vous qui, sous nos tours, / aux yeux de vos parents, terminâtes vos jours ! "

Polimestor, que era o tal rei, quando a Fortuna / se retira de Troia e lhe permite a ruína, / ao bando passa de Agamêmnon vitorioso / e, rompendo com todas as leis santas, / trucida Polidoro e do ouro se apodera. / A que extremos não levas os mortais, / ó detestável sede de riquezas!

Le lâche, tant qu'Hector humilia la Grèce, / respecta cet enfant, ses malheurs et son nom, / mais, dès que le destin servit Agamemnon, / l'intérêt dans son cœur faisant taire la gloire, / oublia l'amitié pour suivre la victoire. / Le cruel ( que ne peut l'ardente soif de l'or ! ) / égorge Polydore, et saisit son trésor ; / et la terre cacha sa victime sanglante.