Translation of "Escutar" in French

0.005 sec.

Examples of using "Escutar" in a sentence and their french translations:

- Eu não quero escutar.
- Não quero escutar.

Je ne veux pas entendre ça.

Obrigado por escutar.

Merci pour ton écoute.

Não quero te escutar!

- Je ne veux pas t'entendre.
- Je refuse de t'écouter.
- Je refuse de vous écouter.
- Je ne veux pas vous entendre.
- Je me refuse à vous entendre.
- Je me refuse à t'entendre.

Estou aqui para escutar.

Je suis ici pour écouter.

Você deveria me escutar.

- Tu devrais m'écouter.
- Vous devrez m'écouter.

Não quero mais escutar.

Je ne veux plus rien entendre.

Gosto de escutar música.

J'aime écouter de la musique.

Ken não quis me escutar.

Ken ne voulait pas m'écouter.

Ela gosta de escutar música.

Elle aime écouter de la musique.

Acabei de escutar essa música.

Je viens juste d'écouter cette musique.

Toma adora escutar música clássica.

Tom aime écouter de la musique classique.

É melhor você me escutar.

- Tu ferais mieux de m'écouter.
- Vous feriez mieux de m'écouter.

Qual CD você quer escutar?

Quel CD veux-tu écouter ?

Você quer escutar algo divertido?

Tu veux écouter quelque chose de marrant ?

Eu gosto de escutar música clássica.

J'aime écouter la musique classique.

Meus filhos não vão me escutar.

Mes enfants refusent de m'écouter.

Você deveria escutar o conselho dele.

- Tu devrais écouter son conseil.
- Vous devriez écouter son conseil.

Você tem tempo para me escutar?

As-tu le temps de m'écouter ?

Você gosta de escutar música clássica?

Aimes-tu écouter de la musique classique ?

- Vamos ouvir música.
- Vamos escutar uma música.

Écoutons de la musique.

Estou farto de escutar as suas queixas.

J'en ai marre d'écouter ses plaintes.

Tom gosta de escutar música enquanto estuda.

Tom aime écouter de la musique pendant qu'il étudie.

Tom está muito longe para nos escutar.

Tom est trop loin pour nous entendre.

Nós nos surpreendemos ao escutar a notícia.

- Nous fûmes surpris d'entendre les nouvelles.
- Nous avons été surpris d'entendre les nouvelles.

Nós temos que prestar atenção e escutar.

Nous devons être attentifs et écouter.

Eu liguei o rádio para escutar as notícias.

J'ai allumé la radio pour écouter les nouvelles.

Eu cheguei tarde demais para escutar seu discurso.

Je suis arrivé trop tard pour entendre son discours.

Você não deve escutar o que ele diz.

Tu ne dois pas écouter ce qu'il dit.

Eu gosto de escutar o canto dos pássaros.

J'aime écouter le chant des oiseaux.

Você acha que o Tom consegue nos escutar?

Penses-tu vraiment que Tom peut nous entendre?

Falar é uma necessidade, escutar é uma arte.

Parler est un besoin, écouter est un art.

Alguém me disse que esse menino não pode escutar.

Quelqu'un m'a dit que ce garçon ne peut pas entendre.

Se você escutar mais de perto, vai poder ouvir.

Si tu écoutes d'assez près, tu pourras l'entendre.

- Eu gosto de ouvir música.
- Gosto de escutar música.

J'aime écouter de la musique.

Ao escutar a notícia, ele deu um pulo da cadeira.

En entendant les nouvelles, il bondit hors de son fauteuil.

- Meu hobby é escutar música.
- Meu hobby é ouvir música.

Mon passe-temps est d'écouter de la musique.

- Saber escutar é uma arte.
- Saber ouvir é uma arte.

Savoir écouter est un art.

é melhor você escutar e estar aberto a sugestões, certo?

tu ferais mieux d'écouter et d'être ouvert aux suggestions, non?

Mas esse cara podia apenas se sentar e escutar qualquer pessoa

mais il pouvait s'asseoir et écouter n'importe qui,

- Eu mal estou conseguindo te escutar.
- Eu mal consigo te ouvir.

- Je peux à peine vous entendre.
- Je peux à peine t'entendre.

- Eu gosto de escutar música clássica.
- Gosto de ouvir música clássica.

J'aime écouter la musique classique.

Eu poderia escutar essa música o dia todo, que não me cansaria.

Je pourrais écouter cette chanson toute la journée et ne pas m'en lasser.

- Eu não vou te escutar.
- Não vou te escutar.
- Eu não vou escutá-lo.
- Não vou escutá-lo.
- Eu não vou escutá-la.
- Não vou escutá-la.

Je ne t'écouterai pas.

Se uma árvore cai na floresta e ninguém está lá para escutar, ela faz barulho?

- Si un arbre chute dans la forêt et que personne n'est là pour l'entendre, cela produit-il un bruit ?
- L'arbre qui tombe dans la forêt fait-il du bruit si personne ne l'entend ?

Pergunto-me o que uma pessoa cega de nascença pensa ao escutar as palavras "azul" ou "verde".

Je me demande ce que pense une personne aveugle de naissance lorsqu'elle entend les mots «bleu» ou «vert».

- Amanhã, ao despontar da aurora, quando o campo começar a clarear, eu partirei. Sei muito bem que estás me esperando. Irei pela floresta, pela montanha. Não posso ficar mais tempo longe de ti. Caminharei de olhos fechados, pensativo, sem nada ver do mundo ao meu redor nem ouvir o mínimo ruído. Sozinho, desconhecido, com as costas curvadas, as mãos cruzadas, triste, terei no dia uma antecipação da noite. Não vou olhar nem para o ouro da noite que cai, nem para as velas que na distância descem rumo a Harfleur, e, quando eu lá chegar, em teu túmulo irei depositar um ramalhete de azevinho verde e urzes em flor.
- Ao despontar da aurora, amanhã partirei. / Sei que me esperas e eu não vou mais suportar / ficar longe de ti. Pela floresta irei: / transporei vales e montanhas a cismar. / Os olhos fixos nos meus próprios pensamentos, / sem nada ver ao meu redor, nem escutar / ruído algum, triste e sozinho, em passos lentos / irei contrito – o dia à noite a se igualar. / Do crepúsculo os tons de ouro eu vou desprezar, / ou as velas ao longe, ou o barquinho a vapor. / E sobre a tumba tua irei depositar / um ramalhete de azevinho e urzes em flor.

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.