Translation of "Viúva" in English

0.004 sec.

Examples of using "Viúva" in a sentence and their english translations:

- Eu sou viúva.
- Sou viúva.

- I am a widow.
- I'm a widow.

- Você é viúva?
- Você está viúva?

Are you widowed?

Você está viúva?

Are you widowed?

A Mary é viúva.

Mary is a widow.

- A jovem viúva tornou-se noiva novamente.
- A jovem viúva tornou-se novamente noiva.
- A jovem viúva ficou novamente noiva.

The young widow got engaged once more.

Uma viúva tinha duas filhas.

A widow had two daughters.

A viúva estava vestida de preto.

The widow was dressed in black.

Eu conheço a viúva de Tom.

I know Tom's widow.

A jovem viúva ficou novamente noiva.

The young widow got engaged once more.

Você é viúva há quanto tempo?

How long have you been a widow?

Tom casou-se com uma viúva rica.

Tom married a rich widow.

Tom deixou uma viúva e cinco filhos.

Tom left behind a widow and five children.

Uma mulher cujo marido morreu é uma viúva.

A woman whose husband has died is a widow.

Tom casou-se com a viúva de John.

Tom married John's widow.

Uma mulher cujo marido morreu é chamada de viúva.

A woman whose husband is dead is called a widow.

Há uma enorme aranha viúva negra em meu quarto!

There's a huge black widow spider in my room!

A fêmea da viúva negra é muito maior que o macho.

The female black widow is much bigger than the male.

Então Judá disse a Onã: Une-te à viúva de teu irmão para cumprir a obrigação de cunhado, suscitando prole para teu irmão.

Juda, therefore, said to Onan his son: Go in to thy brother's wife and marry her, that thou mayst raise seed to thy brother.

Ele lhos entregou e foi deitar-se com ela, que dele concebeu. Depois Tamar se foi, tirou o véu e retomou as vestes de viúva.

The woman therefore at one copulation conceived. And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood.

Mas Onã, sabendo que a prole não seria considerada sua, cada vez que se unia à viúva do irmão, deixava que o sêmen caísse no chão, para que seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.

He knowing that the children should not be his, when he went in to his brother's wife, he spilled his seed upon the ground, lest children should be born in his brother's name.

Disse então Judá à sua nora Tamar: "Fica como viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto". Pois dizia consigo: "Não vá também ele morrer como os irmãos". E Tamar foi morar na casa do pai.

Wherefore Juda said to Thamar his daughter-in-law: Remain a widow in thy father's house, till Sela my son grow up: for he was afraid lest he also might die, as his brethren did. She went her way, and dwelt in her father's house.

Ela trocou de roupa, deixando de lado suas vestes de viúva, cobriu o rosto com um véu e, assim disfarçada, sentou-se à entrada de Enaim, no caminho de Tamna. Ela via que Sela, apesar de já ser adulto, não lhe tinha sido dado por marido.

And she put off the garments of her widowhood, and took a veil: and changing her dress, sat in the cross way, that leadeth to Thamnas: because Sela was grown up, and she had not been married to him.

Ao mesmo tempo, estou adquirindo o direito de ter como mulher a moabita Rute, viúva de Maalon, a fim de manter o nome do falecido sobre sua herança e para que o nome dele não desapareça do meio de sua família ou dos registros da cidade. Vós hoje sois testemunhas disso.

And have taken to wife Ruth, the Moabitess, the wife of Mahalon, to raise up the name of the deceased in his inheritance lest his name be cut off, from among his family and his brethren and his people. You, I say, are witnesses of this thing.

- Boaz prosseguiu: No momento em que comprares essa terra das mãos de Noemi, estarás adquirindo também Rute, a moabita, mulher do falecido, para manter o nome dele em seu patrimônio.
- Boaz esclareceu: Mas se comprares as terras de Noemi, também terás de casar com Rute, a viúva moabita, para que as terras fiquem com a família do falecido.

Then Boaz said, "On the day you buy the field from the hand of Naomi, you must buy it also from Ruth the Moabite, the wife of the dead, to raise up the name of the dead on his inheritance."

Também triste no instante derradeiro / daquele adeus, Andrômaca, não menos / generosa que Heleno, a Ascânio presenteia / com finos trajes adornados de ouro, / uma clâmide frígia e farto suprimento / de preciosos tecidos, e assim fala: / “Filho, aceita estas prendas, meus lavores, / como lembrança e testemunho do carinho imperecível da viúva do teu tio / Heitor; recebe os derradeiros mimos / de teus parentes, tu que és viva imagem / do meu caro Astianaz: esse rosto, esses olhos, / essas mãos ele tinha, e hoje estaria / com tua idade, a entrar na adolescência.”

Nor less Andromache, sore grieved to part, / rich raiment fetches, wrought with golden thread, / and Phrygian scarf, and still with bounteous heart / loads him with broideries. "Take these", she said, / "sole image of Astyanax now dead. / Thy kin's last gifts, my handiwork, to show / how Hector's widow loved the son she bred. / Such eyes had he, such very looks as thou, / such hands, and oh! like thine his age were ripening now!"