Translation of "Piedade" in English

0.004 sec.

Examples of using "Piedade" in a sentence and their english translations:

- Tenha piedade!
- Tenham piedade!

Have mercy!

- Tenha piedade!
- Tenham piedade!
- Tenha compaixão!
- Tem piedade!

Have mercy!

- Tenham piedade de mim!
- Tenha piedade de mim!
- Tende piedade de mim!
- Tem piedade de mim!

Have mercy on me!

Tenha piedade!

Have mercy!

- Tenham piedade de mim.
- Tenha piedade de mim.
- Tem piedade de mim.

Show pity on me.

- Tenham piedade de mim!
- Tenha piedade de mim!

- Spare me the sympathy.
- Have mercy on me!

- Tenham piedade de mim!
- Tenha piedade de mim!
- Tende piedade de mim!
- Tem piedade de mim!
- Tenha dó de mim!
- Tenha compaixão de mim!

Have mercy on me!

Tenha piedade de mim!

Have mercy on me!

Tenham piedade de mim!

Have mercy on me!

Tenha piedade de mim.

- Show pity on me.
- Have pity on me.

Ele me provoca piedade.

I feel sorry for him.

Tem piedade desta pobre mulher!

Have mercy on this poor woman!

- Tenham dó.
- Tenha piedade.
- Tenha pena.

- Have mercy!
- Have mercy.

A piedade é parecida com o amor.

Pity is akin to love.

Que Deus tenha piedade de todos nós.

May God have mercy on us all.

O juiz foi tocado pela piedade do acusado.

The presiding judge was touched by pity for the accused.

O homem implorou por piedade, mas foi sentenciado a vinte anos de cadeia por seu crime.

The man pleaded for mercy, but he was sentenced to twenty years in prison for his crime.

Mas o Senhor estava com José e teve piedade dele, fazendo-o conquistar as boas graças do carcereiro.

But the Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison.

Depois que meu sexto negócio fracassou, meus amigos e familiares zombaram de mim e me chutaram sem piedade, quando eu estava deprimido.

After my sixth business failed, my friends and family mocked me and kicked me mercilessly when I was depressed.

O peru é uma ave de grande porte cuja carne, quando comida em certas festividades religiosas, tem a singular propriedade de demonstrar piedade e gratidão.

A turkey is a large bird whose flesh, when eaten on certain religious anniversaries, has the peculiar property of attesting piety and gratitude.

"Dizei-me adeus, portanto, e aqui deixai-me / neste meu leito fúnebre, oh deixai-me! / De espada em punho encontrarei a morte: / o inimigo a dará só por piedade / ou atraído pelo meu espólio; / posso bem dispensar exéquias e sepulcro."

"Leave me, pray, / and bid me, as a shrouded corpse, farewell. / For death, this hand will find for me the way, / or foes who spoil will pity me and slay. / Light is the loss of sepulchre or pyre."

Mas, contente, / meu pai Anquises ergue os olhos para o céu / e, as mãos e a voz aos astros elevando, / “Onipotente Júpiter, suplica, / se de algum modo humanas preces te comovem, / ao menos lança sobre nós o teu olhar; / e, se nossa piedade algo merece, / confirma-nos, ó Pai, esse presságio.”

But gladly sire Anchises hails the sign, / and gazing upward through the starlit air, / his hands and voice together lifts in prayer: / "O Jove omnipotent, dread power benign, / if aught our piety deserve, if e'er / a suppliant move thee, hearken and incline / this once, and aid us now and ratify thy sign."

O problema com a insistência dos fundamentalistas numa interpretação literal da Bíblia é que o significado das palavras muda. Um ótimo exemplo é 'Poupe o bastão e estrague a criança'. O bastão era uma vara usada pelos pastores para guiar suas ovelhas, fazendo-as seguir na direção desejada. Os pastores não o utilizavam para bater nas ovelhas. A tradução correta do ditado é 'Oriente seus filhos, ou eles se extraviarão'. Não quer, absolutamente, dizer 'Espanque seu filho sem piedade, ou ele se estragará', como muitos pais fundamentalistas parecem acreditar.

The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.