Examples of using "Piedade" in a sentence and their english translations:
Have mercy!
Have mercy!
Have mercy on me!
Have mercy!
Show pity on me.
- Spare me the sympathy.
- Have mercy on me!
Have mercy on me!
Have mercy on me!
Have mercy on me!
- Show pity on me.
- Have pity on me.
I feel sorry for him.
Have mercy on this poor woman!
- Have mercy!
- Have mercy.
Pity is akin to love.
May God have mercy on us all.
The presiding judge was touched by pity for the accused.
The man pleaded for mercy, but he was sentenced to twenty years in prison for his crime.
But the Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison.
After my sixth business failed, my friends and family mocked me and kicked me mercilessly when I was depressed.
A turkey is a large bird whose flesh, when eaten on certain religious anniversaries, has the peculiar property of attesting piety and gratitude.
"Leave me, pray, / and bid me, as a shrouded corpse, farewell. / For death, this hand will find for me the way, / or foes who spoil will pity me and slay. / Light is the loss of sepulchre or pyre."
But gladly sire Anchises hails the sign, / and gazing upward through the starlit air, / his hands and voice together lifts in prayer: / "O Jove omnipotent, dread power benign, / if aught our piety deserve, if e'er / a suppliant move thee, hearken and incline / this once, and aid us now and ratify thy sign."
The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.