Translation of "Firme" in English

0.009 sec.

Examples of using "Firme" in a sentence and their english translations:

- Segure-se firme!
- Segurem firme!

- Hang on tight.
- Hang on tight!

- Seja educado, mas firme.
- Seja educada, mas firme.

Be polite, but firm.

- Peraí.
- Aguenta firme

- Sit tight.
- Stay seated.
- Remain seated.

Segure-se firme!

Hang on tight!

Segura firme porr@!

Get a hold of yourself.

Seja educada, mas firme.

Be polite, but firm.

Esta ponte parece firme.

This bridge looks steady.

Ela o segurou firme.

She held him tightly.

Tom falou com voz firme.

Tom spoke in a firm voice.

Mas fique firme, o interessante disso

But stay tight, the interesting thing about it

Volta a dizer que não, firme no assento, / e em sua decisão mais firme ainda.

He heeds not – stirs not.

Segurei firme na corda para não cair.

- I grasped the rope so as not to fall.
- I held on to the rope tightly so I wouldn't fall.

Ele ficou firme mesmo sob duras críticas.

He stood tall even under criticism.

Suave na maneira, mas firme na ação.

Gently in manner, strongly in deed.

Tom tem um aperto de mão firme.

Tom has a powerful grip.

- Espero que Tom se mantenha firme nessa questão.
- Eu espero que Tom se mantenha firme nessa questão.

I hope Tom stands firm on that issue.

Ela cobria firme as orelhas com as mãos.

She held her hands tightly over her ears.

Glorifique o oceano, mas fique em terra firme.

Glorify the ocean, but stay on the ground.

Espero que você se mantenha firme nesta questão.

I hope you stand firm on this issue.

Segurando-me firme à corda, voltei à terra são.

Holding on to the rope firmly, I came safely to land.

Franklin Roosevelt: Antes de tudo, deixarei claro a minha firme convicção

Franklin Roosevelt: First of all, let me assert my firm belief

Não suba na escada com esses sapatos. Nela você não tem apoio firme.

- Don't climb on the ladder in those shoes. They won't give you a firm grip.
- Don't climb that ladder in those shoes. They won't give you a firm grip.

Então Deus disse: "Juntem-se as águas que estão debaixo do céu num só lugar e apareça o solo firme". E assim aconteceu.

God also said; Let the waters that are under the heaven be gathered together into one place: and let the dry land appear. And it was so done.

Seu arco, porém, permaneceu firme, seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel.

His bow rested upon the strong, and the bands of his arms and his hands were loosed, by the hands of the mighty one of Jacob: thence he came forth a pastor, the stone of Israel.

"Mas, que casta de gente será esta, / ou que país tão primitivo há que tolere / semelhante conduta? A hospitalidade / da praia nos negando, nos perseguem, / hostis e belicosos, impedindo / que possam náufragos pisar em terra firme".

"O say, / what manner of mankind is here? What land / is this, to treat us in this barbarous way? / They grudge the very shelter of the sand, / and call to arms and bar our footsteps from the strand!"

Com sete naus, o que restou de toda a frota, / Eneias vai ali buscar refúgio. / E ávidos de pisar em terra firme, / desembarcam na praia por que tanto / haviam suspirado – e que afinal conquistam – / os teucros e na areia os corpos lassos / e encharcados de sal vão estendendo.

Here with seven ships, the remnant of his band, / AEneas enters. Glad at length to greet / the welcome earth, the Trojans leap to land, / and lay their weary limbs still dripping on the sand.

De frente para o mar há uma caverna, / debaixo de rochedos salientes. / Lá moram ninfas, dentro há fontes de água doce / e, talhados na pedra, assentos naturais. / Nesse porto seguro as naus batidas / pela tormenta não precisam ficar presas / por amarra nenhuma à terra firme, / nem pelo dente adunco da âncora retidas.

Beneath a precipice, that fronts the wave, / with limpid springs inside, and many a seat / of living marble, lies a sheltered cave, / home of the Sea-Nymphs. In this haven sweet / cable nor biting anchor moors the fleet.

“Ó salvação de Troia, esperança mais firme / dos dardânios! Que obstáculos tamanhos / te detiveram, de onde vens, meu caro Heitor? / Em que estado te vemos, já cansados, / tua cidade e teus amigos, de perder / vidas sem conta e aturar tantas aflições! / Que ultraje indigno o belo rosto te estragou? / Que feridas são essas?”

"O light of Troy, our refuge! why and how / this long delay? Whence comest thou again, / long-looked-for Hector? How with aching brow, / worn out by toil and death, do we behold thee now! / But oh! what dire indignity hath marred / the calmness of thy features? Tell me, why / with ghastly wounds do I behold thee scarred?"