Translation of "Espessura" in English

0.002 sec.

Examples of using "Espessura" in a sentence and their english translations:

- A parede tem dois metros de espessura.
- O muro tem dois metros de espessura.

The wall is two meters thick.

Isto tem quatro centímetros de espessura.

It is four centimeters thick.

O iPad 2 tem cerca de 9 mm de espessura.

The iPad 2 has around 9 millimeters of thickness.

Medidores devem ser usados para medir a espessura dos fios.

Gauges are used to measure the thickness of wire.

Preciso de um pedaço de madeira com cerca de três polegadas de espessura.

I need a piece of wood about three inches thick.

- A parede tem dois metros de espessura.
- A parede tem dois metros de grossura.

The wall is two meters thick.

Nem, tendo apenas comprimento, amplitude e espessura, pode um cubo ter uma existência real.

Nor, having only length, breadth, and thickness, can a cube have a real existence.

Vocês sabem com certeza que uma linha matemática, uma linha de espessura nula, não tem existência real.

You know of course that a mathematical line, a line of thickness nil, has no real existence.

Que o Espaço, como dizem os nossos matemáticos, é falado como tendo três dimensões, que se pode chamar de Comprimento, Amplitude e Espessura, e é sempre definível por referência a três planos, cada um a ângulos retos dos outros.

That Space, as our mathematicians have it, is spoken of as having three dimensions, which one may call Length, Breadth, and Thickness, and is always definable by reference to three planes, each at right angles to the others.

O Filby ficou pensativo. «Claramente,» prosseguiu o Viajante do Tempo, «qualquer corpo real deve ter extensão em quatro direções: deve ter Comprimento, Amplitude, Espessura e—Duração. Mas através de uma enfermidade natural da carne, que explicarei a vocês num instante, inclinamo-nos a ignorar este facto. Há realmente quatro dimensões, três a que chamamos os três planos do Espaço, e uma quarta, o Tempo. Há, no entanto, uma tendência a fazer uma distinção irreal entre as três primeiras dimensões e a última, porque acontece que a nossa consciência se move intermitentemente numa direcção ao longo da última, do princípio ao fim das nossas vidas.»

Filby became pensive. “Clearly,” the Time Traveller proceeded, “any real body must have extension in four directions: it must have Length, Breadth, Thickness, and—Duration. But through a natural infirmity of the flesh, which I will explain to you in a moment, we incline to overlook this fact. There are really four dimensions, three which we call the three planes of Space, and a fourth, Time. There is, however, a tendency to draw an unreal distinction between the former three dimensions and the latter, because it happens that our consciousness moves intermittently in one direction along the latter from the beginning to the end of our lives.”