Translation of "Ditado" in English

0.065 sec.

Examples of using "Ditado" in a sentence and their english translations:

Eu não inventei esse ditado,

I didn't come up with that saying,

Qual é o seu ditado favorito?

What's your favorite saying?

Isso é um ditado muito antigo.

That's a very old saying.

Como diz o ditado, conteúdo é rei.

As the saying goes, content is king.

Esse que é o ditado nas vendas.

That's how the saying goes in sales.

O primeiro ministro da França tem um ditado

The prime minister of France has a saying

Há um ditado no mundo do marketing digital,

There's a saying in the digital marketing world,

Como diz o ditado: "quem não arrisca não petisca".

As the saying goes, "Nothing ventured, nothing gained."

Você conhece o ditado, "o dinheiro está na lista",

Have you heard the saying the money's in the list,

Esqueça o velho ditado: alguns homens são, de fato, ilhas.

Forget the old saw: some men are, in fact, islands.

O que você acabou de dizer me lembra de um velho ditado.

What you have just said reminds me of an old saying.

Eu tinha um ditado de um professor que eu amava quando estava na faculdade

I had a saying from a teacher who I loved when I was in college

Na China, há um ditado que diz que você não deve julgar uma pessoa pela aparência.

In China, there's a saying that you can't judge a person by appearance.

As mulheres bonitas morrem jovens (ou isso diz o ditado). Nesse caso, minha mulher vai viver uma longa vida.

Beautiful women die young - or so the saying goes. If so then my wife is going to live a long life.

O problema com a insistência dos fundamentalistas numa interpretação literal da Bíblia é que o significado das palavras muda. Um ótimo exemplo é 'Poupe o bastão e estrague a criança'. O bastão era uma vara usada pelos pastores para guiar suas ovelhas, fazendo-as seguir na direção desejada. Os pastores não o utilizavam para bater nas ovelhas. A tradução correta do ditado é 'Oriente seus filhos, ou eles se extraviarão'. Não quer, absolutamente, dizer 'Espanque seu filho sem piedade, ou ele se estragará', como muitos pais fundamentalistas parecem acreditar.

The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.