Translation of "Zupełnie" in Russian

0.009 sec.

Examples of using "Zupełnie" in a sentence and their russian translations:

- Zupełnie się nie zmieniłeś.
- Zupełnie się nie zmieniłaś.

- Ты совсем не изменился.
- Ты ничуть не изменился.
- Ты совсем не изменилась.
- Вы совсем не изменились.
- Вы ничуть не изменились.

Ktoś zupełnie nieoczekiwany.

Нечто совсем невероятное.

Rozmawialiśmy zupełnie szczerze.

- Мы говорили вполне откровенно.
- Мы поговорили достаточно откровенно.

Jestem zupełnie nagi.

Я совершенно голый.

Byłem zupełnie sam.

- Я была совершенно одна.
- Я была абсолютно одна.

Jesteście zupełnie sami?

Вы совсем одни?

Niebo było zupełnie ciemne.

Небо было совершенно тёмным.

Czuł się zupełnie poniżony.

Он чувствовал себя смертельно оскорблённым.

On pisze zupełnie nieczytelnie.

Он пишет совершенно неразборчиво.

Mieszka tu zupełnie sam.

Он живёт здесь совсем один.

Zupełnie zapomniałam o Tomie.

- Я совсем забыл про Тома.
- Я совсем забыла про Тома.

Nie wiem zupełnie nic.

Я абсолютно ничего не знаю.

To jest zupełnie normalne.

Это абсолютно нормально.

Lubiliście zupełnie inne rzeczy.

и скорее всего увлекались совершенно другими вещами.

Zupełnie mu nie ufam.

Я ни капли ему не верю.

Jestem tu zupełnie sam.

- Я здесь совсем один.
- Я здесь совсем одна.
- Я здесь в полном одиночестве.
- Я тут совсем один.
- Я тут совсем одна.
- Я тут в полном одиночестве.

Tom jest zupełnie sam.

- Том совсем один.
- Том в полном одиночестве.

Choć zupełnie tak nie było.

Даже если было намного хуже.

Wchodzisz w zupełnie inny świat.

Оказавшись в этом совершенно ином мире…

To stało się zupełnie przypadkowo.

Это случилось совершенно случайно.

On mówi zupełnie jak staruszek.

Он разговаривает совсем как старик.

On zupełnie nie ogląda telewizji.

Он совсем не смотрит телевизор.

Dzisiaj świat jest zupełnie inny.

- Мир теперь совсем другой.
- Мир нынче совсем не тот.

Jej sukienka jest zupełnie staromodna.

Её юбка ужасно старомодна.

Sztuka zupełnie go nie interesuje.

Он совсем не интересуется искусством.

Tom wygląda zupełnie jak ty.

Том выглядит прямо как ты.

Dzieci kąpały się zupełnie nago.

Дети купались голышом.

Hiroko siedziała tam zupełnie sama.

Хироко сидела там совсем одна.

Fizyka nie interesuje mnie zupełnie.

- Физика меня совсем не интересует.
- Мне физика совсем не интересна.

Jest zupełnie inny niż myślałem.

Это действительно отличается от того, что я ожидал.

Moja komórka jest zupełnie wyładowana.

Мой мобильный телефон полностью заряжен.

Chyba jutro będę zupełnie łysy.

Наверное, завтра я стану совсем лысым.

Ostatecznie narysowali coś zupełnie innego.

В конце концов, они нарисовали что-то совершенно другое.

Bill jest zupełnie niepodobny do brata.

Билл совершенно не похож на своего брата.

Śpiące dziecko jest zupełnie jak aniołek.

Спящий ребёнок похож на ангела.

Wyzdrowiał już zupełnie, więc może pracować.

Он полностью восстановился и может вернуться к работе.

Ponieważ Covid-19 jest zupełnie inny.

Потому что Covid-19 значительно отличается от него.

Ale Covid-19 jest zupełnie nowy.

Однако Covid-19 это совершенно новый вирус.

Może będzie mu zupełnie wszystko jedno.

Может, для него это будет то же самое.

On zupełnie nie boi się węży.

Он совсем не боится змей.

Przewidzenie jego reakcji jest zupełnie niemożliwe.

Его реакцию совершенно невозможно предсказать.

Będzie to znowu coś zupełnie innego.

и у вас снова будут абсолютно другие интересы.

Wszystko, co mówisz, jest zupełnie poprawne.

- Всё, что ты говоришь, абсолютно правильно.
- Всё, что ты говоришь, абсолютно верно.

Zupełnie się z tobą nie zgadzam.

- Я с тобой совершенно не согласен.
- Моё мнение совершенно не совпадает с твоим.

Jedna z toreb jest zupełnie pusta.

Одна из сумок совершенно пуста.

Zupełnie zniknęło. Szukajcie po drugiej stronie góry.

Он просто исчез. Поищем на другой стороне горы.

Możemy ukazać dżunglę w zupełnie nowym świetle.

...мы можем увидеть джунгли в совершенно ином свете...

Z wyjątkiem błyskawic jest teraz zupełnie ciemno.

За исключением вспышек молнии теперь черным-черно.

To wynosi je na zupełnie inny poziom.

Это поднимает ее на иную ступень.

Miała wyraz twarzy zupełnie jakby ujrzała ducha.

У нее был такой вид, как будто она увидела привидение.

Wiedzieć to jedno, uczyć - zupełnie co innego.

Знать — это одно дело, а обучать — другое.

Moje włosy zupełnie mi się nie podobają.

Мне совершенно не нравятся мои волосы.

- To nie podlega dyskusji.
- To zupełnie niemożliwe.

Это абсолютно невозможно.

Pudełko było zupełnie puste, gdy je otworzyłem.

Коробка была пуста, когда я её открыл.

- "Jesteś zmęczony? "Absolutnie!"
- "Zmęczyłeś się?" "Zupełnie nie."

"Устал?" - "Нет, нисколечко".

Przez trzy tygodnie zupełnie nic nie jadł.

Он три недели совсем ничего не ел.

Ona zupełnie nic o nim nie wie.

- Она вообще ничего о нём не знает.
- Она совсем ничего о нём не знает.

Byłem wniebowzięty, bo zupełnie się tego nie spodziewałem.

Я был крайне удивлён, потому что это было абсолютно неожиданно.

Młode są już spragnione. Słoniątko jest zupełnie wyczerpane.

Детеныши хотят пить. Новорожденный совсем изможден.

Zupełnie nie wiedział, jak odpowiedzieć na to pytanie.

Он совершенно не знал, как ответить на этот вопрос.

To dziś jest niedziela? Zupełnie tracę rachubę dni.

А, так сегодня воскресенье? Я совсем счёт дням потеряла.

Ale zaczęłam widzieć to samo w zupełnie inny sposób.

но начала видеть те же самые вещи иначе.

Zupełnie nic nie mieści się w kieszeniach damskich spodni,

абсолютно ничего не влезает в карманы женских брюк,

Jeśli jesteś gotowy na zupełnie nową misję, wybierz „Następny odcinek”.

А если вы думаете, что готовы к новой миссии, выберите «следующий эпизод».

- Poniosłem całkowitą klęskę.
- Zupełnie zawiodłem.
- Poniosłam porażkę na całej linii.

Я позорно провалился.

- Tom mieszka tu całkiem sam.
- Tom mieszka tu zupełnie sam.

Том живёт здесь совсем один.

Jego oczy pokrywa skóra, a futro sprawia, że jest zupełnie ślepy.

Из-за покрытия на глазах из кожи и меха она абсолютно слепа.

A tak w ogóle, to mój angielski jest zupełnie do niczego.

А вообще-то мой английский абсолютно никакой.

Ale tutaj nawet dalecy krewni oraz zupełnie obcy piją i kąpią się pod gwiazdami.

Но здесь, под звездами утоляют жажду и купаются и дальние родственники, и незнакомцы.

Mój miecz jest być może tępy, ale na kogoś takiego jak ty zupełnie wystarczy.

Мой меч может быть тупой, но для такого, как ты, это больше, чем достаточно.

„Wielkie dzięki wam obojgu, Tomie, Mario!” - „Wszelkie podziękowania należą się Tomowi. Ja nie zrobiłam zupełnie nic.”

«Большое спасибо вам обоим, Том и Мария!» — «Все спасибо полагаются Тому. Я почти ничего не сделала».

- Matematycy są jak Francuzi: cokolwiek im powiesz, przekładają to na własny język i wychodzi z tego zupełnie coś innego.
- Matematycy są jak Francuzi: cokolwiek się im powie, tłumaczą to na swój język i obracają w coś zupełnie innego.

Математики — как французы: что им ни скажешь — переводят на свой собственный язык и превращают в нечто совершенно другое по смыслу.

- Był kompletnie pijany.
- Był pijany w sztok.
- Był zupełnie narąbany.
- Był pijany jak szpadel.
- Był pijany jak bela.
- Był pijany jak messerschmitt.
- Upił się jak świnia.
- Był zalany w trupa.

- Он был пьян в стельку.
- Он был совсем бухой.
- Он был пьян вусмерть.