Translation of "Zdanie" in Portuguese

0.009 sec.

Examples of using "Zdanie" in a sentence and their portuguese translations:

- Cóż za zdanie!
- Co za zdanie!

Que frase!

Zmieniliśmy zdanie.

Mudamos de ideia.

Podzielam jego zdanie.

Eu compartilho sua opinião.

Może zmienić zdanie.

Ele pode mudar de ideia.

Tom zmienił zdanie.

Tom mudou de ideia.

Mam swoje zdanie.

Eu tenho uma opinião.

Często zmieniam zdanie.

Eu mudo muito de opinião.

Chciałbym usłyszeć twoje zdanie.

Me diga a sua opinião, por favor.

To zdanie nie istnieje.

Esta frase não existe.

To nie jest zdanie.

- Isto não é uma frase.
- Isso não é uma frase.

Myślę, że zmienisz zdanie.

Eu acho que você mudará de opinião.

To zdanie jest błędne.

Essa frase está errada.

To zdanie zostanie przetłumaczone.

Esta sentença será traduzida.

Znacie już moje zdanie.

Vocês já sabem minha opinião.

- Niepierwszy raz widzę to zdanie.
- Nie po raz pierwszy widzę to zdanie.

Não é a primeira vez que vejo esta frase.

Co sprawiło, że zmienił zdanie?

- O que lhe fez mudar de ideia?
- O que fez ele mudar de ideia?
- O que o fez mudar de ideias?

Zdanie nie jest gramatycznie dokładne.

A frase não é gramaticalmente correta.

„Niedokończone zdanie” jest zdaniem niedokończonym.

"Uma frase não terminada" é uma frase não terminada.

Jak mogę zmienić to zdanie?

Como posso modificar esta frase?

To zdanie jest za długie.

- Esta frase é longa demais.
- Essa sentença é muito longa.
- Essa oração é muito longa.

Przetłumacz to zdanie na angielski.

- Traduza essa frase para o inglês.
- Traduza essa frase em inglês.

Jakie jest twoje ulubione zdanie?

Qual é a sua frase preferida?

To zdanie zawiera siedem słów.

Esta frase tem ao todo sete palavras.

To sprawiło, że zmieniłam zdanie.

Isso me fez mudar de ideia.

To zdanie nie jest błędne.

Essa frase não está errada.

Czy to zdanie jest poprawne?

Esta frase está correta?

Powienieneś wziąć to zdanie w nawiasy.

Você deve incluir este comentário entre parênteses.

To zdanie jest niedługie i niejednoznaczne.

Esta frase não é longa e é ambígua.

To zdanie nie jest po polsku.

Essa frase não está em polonês.

Przetłumacz, proszę, to zdanie na japoński.

Por favor, traduza esta frase em japonês.

To zdanie nie jest po francusku.

Esta frase não é francesa.

Co oznacza to zdanie w Esperanto?

Que significa esta frase em esperanto?

To zdanie wymaga sprawdzenia przez rodowitego użytkownika.

- Esta frase deve ser checada por um falante nativo.
- Esta frase deve ser verificada por um locutor nativo.

W Związku Radzieckim to zdanie pisze ciebie.

Na Rússia soviética, a frase escreve você!

To zdanie nie zostało jeszcze nigdy przetłumaczone.

Esta frase jamais foi traduzida anteriormente.

To jest moje tysięczne zdanie w esperanto.

Esta é a minha milésima frase em esperanto.

Każde zdanie w tej książce jest ważne.

Toda frase desse livro é importante.

To zdanie może być zinterpretowane na dwa sposoby.

Esta frase pode ser interpretada de duas maneiras.

Jakie jest twoje zdanie na temat szkolnych uniformów?

Qual é a sua opinião sobre os uniformes escolares?

Powinieneś przepisać to zdanie. Ono nie ma sensu.

Você deve reescrever esta frase. Não faz sentido.

To nie jest moje zdanie, tylko moje tłumaczenie.

Não é a minha opinião; é apenas minha tradução.

- Nikt nie pytał.
- Nikt cię nie pytał o zdanie.

Ninguém perguntou.

To zdanie, wyjęte z kontekstu, nie jest zbyt ciekawe.

Essa sentença não é muito interessante fora de contexto.

Jeśli umiecie przeczytać to zdanie, znaczy, że umiecie czytać.

Se vocês são capazes de ler esta frase, então é porque sabem ler.

Obawiam się, że mam odmienne zdanie w tej sprawie.

Receio que minha opinião sobre o assunto seja diferente.

Kiedy dwóch ludzi ma takie samo zdanie, jeden z nich jest zbędny.

Se dois homens têm sempre a mesma opinião, um deles é inútil.

Jeśli dwie osoby mają to samo zdanie, jedna z nich jest zbędna.

Quando duas pessoas têm a mesma opinião, uma delas é supérflua.

„Kto chce być czytanym, powinien pisać po angielsku” – coraz więcej ludzi podziela te bardzo wątpliwe zdanie.

"Quem quiser ser lido deve escrever em Inglês" – é cada vez maior o número de pessoas que têm essa opinião bastante questionável.

- Kto się nie zgodził?
- Kto był przeciw?
- Którzy byli przeciw?
- Kto był innego zdania?
- Kto miał inne zdanie?
- Kto się sprzeciwił?

Quem discordou?