Translation of "Niczym" in German

0.038 sec.

Examples of using "Niczym" in a sentence and their german translations:

Stąpała lekko, niczym wróżka.

Ihre Schritte waren so leicht wie die einer Elfe.

Życie jest niczym podróż.

Das Leben ist wie eine Reise.

Bez ciebie jestem niczym.

Ohne dich bin ich nichts.

Nie wiem o niczym.

Ich weiß von nichts.

żeby wpuścić jad niczym wąż

um dann Gift abzusetzen, wie eine Schlange,

Ten plan spełzł na niczym.

- Der Plan verlief im Sande.
- Aus dem Plane ist nichts geworden.

Ona jest niczym dla niego.

Sie ist nichts für ihn.

Ale nie jest tutaj niczym niezwykłym.

Aber so etwas findet man hier draußen immer wieder.

Ale nie jest tutaj niczym niezwykłym.

So etwas findet man hier draußen von Zeit zu Zeit.

Wiatr brzmi przerażająco, niczym krzyczące duchy.

Der Wind klingt unheimlich, wie schreiende Geister.

Tom jeszcze o niczym nie wie.

Tom weiß noch nichts.

Nie chcę już myśleć o niczym.

Ich will überhaupt nichts mehr denken.

I ogrzanie jej niczym w ciepłej kąpieli

und wie bei einem heißen Bad Wärme aufbaut,

W gazecie o niczym ciekawym nie piszą.

Es steht nichts Interessantes in der Zeitung.

W dzisiejszej gazecie nie piszą o niczym istotnym.

Die Zeitung von heute enthält nichts Wichtiges.

Zdaje się, że Tomowi na niczym nie zależy.

Tom scheint über nichts besorgt zu sein.

Twoje problemy są niczym w porównaniu z moimi.

Deine Probleme sind nichts im Vergleich zu meinen.

Oglądana z daleka, skała wyglądała niczym ludzka twarz.

Von weitem betrachtet, sah der Felsen wie ein menschliches Gesicht aus.

Trzej chłopcy wdrapali się na drzewa niczym stado małp.

Drei Jungen kletterten affengleich auf die Bäume.

Schopenhauer powiedział kiedyś: "Zdrowie jest wszystkim, ale bez zdrowia wszystko jest niczym".

Schopenhauer sagte einmal: „Gesundheit ist alles, aber ohne Gesundheit ist alles nichts“.

- Ty nic nie wiesz, Tomie Jackson.
- Ty nie masz o niczym pojęcia, Tomie Jackson.

Du weißt nichts, Tom Jackson.

Tak zwani „bystrzy” ludzie są niczym szybcy podróżnicy. Docierają prędzej do miejsc, gdzie nikt inny jeszcze stopy nie postawił, jednak mogą nie zauważyć ważnych rzeczy leżących tuż przy prowadzącej tam drodze.

Ein Mensch, dem man eine rasche Auffassungsgabe nachsagt, ähnelt, um es einmal so auszudrücken, einem eiligen Reisenden. Er mag durchaus als Erster an Orte gelangen, die nie zuvor eines Menschen Fuß betrat, doch läuft er dabei Gefahr, dass er auf seiner Reise das Wichtigste übersieht, weil es am Straßenrand oder an einem Wiesenpfad liegt.

W Belfaście jest ulica o nazwie Madrid Street, którą przecina ściana niczym mur berliński. Jest zbudowana częściowo z cegły, częściowo z żelaza, a częściowo ze stali. Ma 7 metrów wysokości i jest naszpikowana drutami i szpikulcami.

In der nordirischen Hauptstadt gibt es eine Madrider Straße, die abrupt an der Berliner Mauer endet. Das imposante Bauwerk besteht aus Ziegeln, Eisen und Stahl. Es ist mehr als sieben Meter hoch und mit Stacheldraht und Metallspitzen bewehrt.