Translation of "Gioia" in Russian

0.010 sec.

Examples of using "Gioia" in a sentence and their russian translations:

- Ho saltato dalla gioia.
- Saltai dalla gioia.

Я подпрыгнул от радости.

- Ero pieno di gioia.
- Io ero pieno di gioia.
- Ero piena di gioia.
- Io ero piena di gioia.

Меня переполняла радость.

- Sono pieno di gioia.
- Sono piena di gioia.

Я полон радости.

- Era ebbro di gioia.
- Lui era ebbro di gioia.

- Он опьянел от радости.
- Он был пьян от радости.

- Era piena di gioia.
- Lei era piena di gioia.

Она была полна радости.

Sì, con gioia.

Да, с радостью.

Saltò dalla gioia.

Она подпрыгнула от радости.

Sono lacrime di gioia.

Это слёзы радости.

Non rovinateci la gioia.

- Не порти нам веселье.
- Не портите нам веселье.

- Quanto giubilo!
- Che gioia!

Какая радость!

Ha pianto dalla gioia.

Он плакал от радости.

Era ebbro di gioia.

Он опьянел от радости.

Non rovinarci la gioia.

Не порти нам веселье.

Lei piange dalla gioia.

Она плачет от радости.

- Accettò la sua proposta con gioia.
- Lei accettò la sua proposta con gioia.

- Она с радостью приняла его предложение.
- Она с радостью приняла её предложение.

Decidere cosa ci dà gioia,

мы решаем, что нас радует,

Mia sorella fischiava con gioia.

Моя сестра весело свистела.

Queste sono lacrime di gioia.

Это слёзы радости.

Ma la gioia di tornare,

но именно радость возвращения

Il suo volto esprime gioia.

- Его лицо выражает радость.
- На его лице читается радость.

La tua gioia è visibile.

- Твоя радость заметна.
- Видно, что ты рад.
- Видно, что ты рада.

Questo mi ha regalato qualche gioia,

Это доставило мне новые маленькие радости.

La gioia era mista a dolore.

Радость была смешана с горем.

La musica ci porta molta gioia.

Музыка доставляет нам большое удовольствие.

Se condividi una gioia, si moltiplica.

Кто делится радостью, умножает её.

I suoi occhi brillavano di gioia.

- Её глаза блестели от радости.
- Его глаза сияли от радости.
- Её глаза сияли от радости.
- Его глаза блестели от радости.

Ero fuori di me dalla gioia.

Я был вне себя от радости.

- Mi riempio di gioia ogni volta che ti vedo.
- Mi riempio di gioia ogni volta che vi vedo.
- Mi riempio di gioia ogni volta che la vedo.

Я переполнен радостью каждый раз, когда вижу тебя.

Decidere quale attività vi dà più gioia

Выберите то, что приносит вам больше удовольствия,

Sentite emozioni positive come felicità e gioia.

вы испытываете позитивные эмоции, например, счастье и удовольствие.

Il suo cuore era pieno di gioia.

Её сердце было полно радости.

Il mio cuore era pieno di gioia.

- Моё сердце переполняло счастье.
- Моё сердце было переполнено счастьем.

Non sto più in me dalla gioia.

Я вне себя от радости.

Pinocchio era fuori di sé dalla gioia.

Пиноккио был вне себя от радости.

Alla fine, hanno sperimentato la gioia della vittoria.

- В конце концов, они испытали радость победы.
- В конце концов, они ощутили радость победы.
- В конце концов, они почувствовали радость победы.

Una buona opera d'arte mi riempie di gioia.

Хорошее произведение искусства наполняет моё сердце радостью.

Sono sicuro che Tom vi accompagnerebbe con gioia.

Я уверен, Том с радостью бы вас проводил.

Lui dalla gioia si mise perfino a ballare.

Он даже затанцевал от радости.

Amare ed essere amati è la gioia più grande.

- Любить и быть любимым - вот величайшее счастье.
- Любить и быть любимой - самое большое счастье.
- Любить и быть любимым - величайшее счастье.
- Любить и быть любимой - величайшее счастье.

Una cosa di bellezza è una gioia per sempre.

Прекрасное пленяет навсегда.

L'opposizione si sfrega le mani con una gioia maligna.

Оппозиция потирает руки от злорадства.

Nei suoi occhi è apparso un bagliore di gioia.

В его глазах появился радостный блеск.

- L'ignoranza è felicità.
- L'ignoranza è beatitudine.
- L'ignoranza è gioia.

- Меньше знаешь — крепче спишь.
- Невежество - это благодать.
- Незнание - это благо.
- Счастье в неведении.

Se non conosci il dolore, non conosci la gioia.

Не узнав горя, не узнаешь и радости.

L'uomo non può non provare gioia, e la gioia non può non manifestarsi. Se questa manifestazione non è conforme al Tao - è il caos.

Человек не может не радоваться, а радость не может не выражаться. Если выражение не согласуется с Дао, - быть хаосу.

Può essere una fonte di gioia e amore e mutuo sostegno.

источником радости, любви и взаимной поддержки.

E forse ti dà uno strano senso di gioia da polpo.

И, возможно, ты разделяешь с осьминогом эту странную радость общения.

Farai un salto di gioia quando ti dirò una certa cosa.

Ты будешь прыгать от радости, когда я тебе кое-что скажу.

E che dentro ci siano tutte le cose che vi danno gioia,

где хранится множество вещей, которые вас радуют,

La mia gatta freme di gioia quando ottiene del pesce per cena.

- Мой кот приходит в восторг от радости, когда ему дают на ужин рыбу.
- Моя кошка приходит в восторг от радости, когда ей дают на ужин рыбу.

Pianse di gioia quando seppe che suo figlio era sopravvissuto all'incidente aereo.

Она заплакала от радости, когда услышала, что ее сын выжил в авиакатастрофе.

Gli amici si riconoscono non nelle disgrazie, ma nei momenti di gioia.

Друзья познаются не в беде, а в радости.

La gioia è la pietra filosofale, che trasforma tutto ciò che tocca in oro.

Радость – это философский камень, который превращает всё, чего касается, в золото.

Gli ospiti portano sempre gioia; se non lo è quando arrivano, allora è quando se ne vanno.

Гости всегда приносят радость; если не приходом, то уходом.

Non ho potuto trattenere un pizzico di gioia maligna quando è stato sconfitto così pesantemente nelle elezioni.

Я не мог упустить возможности слегка позлорадствовать, когда он столь сокрушительно проиграл на выборах.

Durante la relazione con Mary Tom ha provato tutte le emozioni possibili: dalla gioia completa alla assoluta disperazione.

За время отношений с Мэри Том испытал на себе весь спектр эмоций: от полной радости до совершенного отчаяния.

Un vecchio disse a suo nipote: "Figlio mio, c'è una battaglia tra due lupi dentro tutti noi. Uno è il male. È rabbia, gelosia, avidità, risentimento, inferiorità, bugie ed ego. L'altro è buono. È gioia, pace, amore, speranza, umiltà, gentilezza, empatia e verità." Il ragazzo ci pensò su e chiese: "Nonno, che lupo vince?" Il vecchio con calma rispose: "Quello che nutri."

Старик как-то сказал внуку: «Сынок, в каждом из нас ведут борьбу два волка. Один из них зол. Это злоба, зависть, алчность, обида, низость, ложь и себялюбие. Второй добр. Это радость, мир, надежда, любовь, скромность, доброта, сочувствие и правда». Мальчик подумал и спросил: «Дедушка, какой волк одолеет?» Старик тихо ответил: «Тот, кого ты кормишь».