Translation of "Dall'altra" in German

0.013 sec.

Examples of using "Dall'altra" in a sentence and their german translations:

- Salta dall'altra parte.
- Saltate dall'altra parte.
- Salti dall'altra parte.

- Spring drüber.
- Springen Sie hinüber.

- Ti aspetterò dall'altra sponda.
- Vi aspetterò dall'altra sponda.
- La aspetterò dall'altra sponda.

- Ich warte auf der anderen Seite auf dich.
- Ich warte auf der anderen Seite auf euch.
- Ich warte auf der anderen Seite auf Sie.

- Sta guardando dall'altra parte.
- Lei sta guardando dall'altra parte.

Sie schaut in die andere Richtung.

- Vivono dall'altra parte del fiume.
- Loro vivono dall'altra parte del fiume.
- Abitano dall'altra parte del fiume.
- Loro abitano dall'altra parte del fiume.

- Sie leben auf der anderen Seite des Flusses.
- Sie wohnen auf der anderen Seite des Flusses.

- Vive dall'altra parte del fiume.
- Lui vive dall'altra parte del fiume.
- Abita dall'altra parte del fiume.
- Lui abita dall'altra parte del fiume.

Er wohnt auf der anderen Seite des Flusses.

- Vivo dall'altra parte della strada.
- Io vivo dall'altra parte della strada.
- Abito dall'altra parte della strada.
- Io abito dall'altra parte della strada.

- Ich wohne auf der anderen Straßenseite.
- Ich wohne gegenüber.

- Vive dall'altra parte del fiume.
- Abita dall'altra parte del fiume.
- Lei vive dall'altra parte del fiume.
- Lei abita dall'altra parte del fiume.

Sie wohnt auf der anderen Seite des Flusses.

Ma dall'altra parte

Aber am anderen Ende

- Abita dall'altra parte del fiume.
- Lei vive dall'altra parte del fiume.
- Lei abita dall'altra parte del fiume.

Sie wohnt auf der anderen Seite des Flusses.

- Tom vive dall'altra parte del fiume.
- Tom abita dall'altra parte del fiume.

Tom wohnt auf der anderen Seite des Flusses.

- Tom vive dall'altra parte della strada.
- Tom abita dall'altra parte della strada.

Tom wohnt gegenüber.

Vai dall'altra parte! Dov'è andata?

Auf der anderen Seite! Wo ist er hin?

I pascoli sono dall'altra parte.

Die guten Weideflächen sind auf der anderen Seite.

Tom sta guardando dall'altra parte.

Tom schaut in die andere Richtung.

- La palla rotolò dall'altra parte della strada.
- La palla è rotolata dall'altra parte della strada.

Der Ball rollte über die Straße.

è perché sono stata dall'altra parte

weil ich schon die Kehrseite der Medaille erlebt habe,

Ma è dall'altra parte della strada.

Leider auf der anderen Straßenseite.

- Non riesci a separare fantasia e realtà l'una dall'altra?
- Non riesce a separare fantasia e realtà l'una dall'altra?
- Non riuscite a separare fantasia e realtà l'una dall'altra?

Kannst du Fantasie und Realität nicht unterscheiden?

Dall'altra hai gli artisti che cercano finanziamenti,

Andererseits suchen Künstler nach Fördermitteln,

Il negozio è dall'altra parte della strada.

Der Laden ist auf der anderen Straßenseite.

- Riesci ad andare dall'altra parte di questo fiume a nuoto?
- Tu riesci ad andare dall'altra parte di questo fiume a nuoto?
- Riesce ad andare dall'altra parte di questo fiume a nuoto?
- Lei riesce ad andare dall'altra parte di questo fiume a nuoto?
- Riuscite ad andare dall'altra parte di questo fiume a nuoto?
- Voi riuscite ad andare dall'altra parte di questo fiume a nuoto?

- Kannst du durch diesen Fluss schwimmen?
- Können Sie durch diesen Fluss schwimmen?

Il suo ufficio è dall'altra parte della strada.

- Ihr Büro ist auf der anderen Straßenseite.
- Sein Büro ist auf der anderen Straßenseite.

- Tom vive in una piccola casa dall'altra parte della città.
- Tom abita in una piccola casa dall'altra parte della città.

Tom wohnt in einem kleinen Haus auf der anderen Seite der Stadt.

- Ho visto una volpe correre dall'altra parte della strada proprio ora.
- Ho visto una volpe correre dall'altra parte della strada proprio adesso.

Ich habe gerade eben einen Fuchs über die Straße rennen sehen.

- Riesci a distinguere un gemello dall'altro?
- Tu riesci a distinguere un gemello dall'altro?
- Riesce a distinguere un gemello dall'altro?
- Lei riesce a distinguere un gemello dall'altro?
- Riuscite a distinguere un gemello dall'altro?
- Voi riuscite a distinguere un gemello dall'altro?
- Riesci a distinguere una gemella dall'altra?
- Tu riesci a distinguere una gemella dall'altra?
- Riesce a distinguere una gemella dall'altra?
- Lei riesce a distinguere una gemella dall'altra?
- Riuscite a distinguere una gemella dall'altra?
- Voi riuscite a distinguere una gemella dall'altra?

- Kannst du den einen Zwilling vom anderen unterscheiden?
- Können Sie den einen Zwilling vom anderen unterscheiden?

Tom è seduto dall'altra parte del tavolo rispetto a Mary.

Tom sitzt Mary am Tisch gegenüber.

Invece Carlo e l'esercito austriaco erano in agguato, dall'altra parte del Danubio.

Stattdessen lauerten Charles und die österreichische Armee auf der anderen Seite der Donau.

- I gemelli sono indistinguibili l'uno dall'altro.
- Le gemelle sono indistinguibili l'una dall'altra.

Die Zwillinge lassen sich nicht auseinanderhalten.

Tom ha aiutato Mary a spostare il divano dall'altra parte della stanza.

Tom half Mary dabei, das Sofa zur anderen Seite des Zimmers zu rücken.

Le gemelle si assomigliano così tanto che non riesco a distinguerle l'una dall'altra.

Die Zwillinge sehen sich so ähnlich, dass ich sie nicht auseinanderhalten kann.

- Tom e Mary dipendono l'uno dall'altra.
- Tom e Mary sono dipendenti l'un l'altra.

Tom und Mary sind voneinander abhängig.

- Non riesco a distinguere un gemello dall'altro.
- Io non riesco a distinguere un gemello dall'altro.
- Non riesco a distinguere una gemella dall'altra.
- Io non riesco a distinguere una gemella dall'altra.

- Ich kann die Zwillinge nicht voneinander unterscheiden.
- Ich kann den einen der Zwillinge nicht von dem anderen unterscheiden.

Ma il problema, ovviamente, è che deve tornare indietro. Dall'altra parte, lo squalo coglie di nuovo il suo odore.

Aber das Problem ist, dass er zurückkommen musste. Auf der anderen Seite nahm der Hai seinen Geruch wieder auf.

- Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e cadde nelle mani dei ladroni i quali, dopo averlo spogliato e coperto di ferite, se ne andarono lasciandolo mezzo morto. Per caso un sacerdote scendeva per quella stessa strada e, veduto quell'uomo, passò oltre, dall'altra parte. Similmente anche un levita si trovò a passare da quel luogo, lo vide e passò oltre, dall'altra parte. Ma un Samaritano, che era in viaggio, passò accanto a lui, lo vide e ne ebbe compassione. E, accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra olio e vino; poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo portò a una locanda e si prese cura di lui.
- Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e incappò nei briganti che lo spogliarono, lo percossero e poi se ne andarono, lasciandolo mezzo morto. Per caso, un sacerdote scendeva per quella medesima strada e quando lo vide passò oltre dall'altra parte. Anche un levita, giunto in quel luogo, lo vide e passò oltre. Invece un Samaritano, che era in viaggio, passandogli accanto lo vide e n'ebbe compassione. Gli si fece vicino, gli fasciò le ferite, versandovi olio e vino; poi, caricatolo sopra il suo giumento, lo portò a una locanda e si prese cura di lui.
- Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico, e s'imbatté nei briganti che lo spogliarono, lo ferirono e poi se ne andarono, lasciandolo mezzo morto. Per caso un sacerdote scendeva per quella stessa strada, ma quando lo vide, passò oltre dal lato opposto. Così pure un Levita, giunto in quel luogo, lo vide, ma passò oltre dal lato opposto. Ma un Samaritano, che era in viaggio, giunse presso di lui e, vedendolo, ne ebbe pietà; avvicinatosi, fasciò le sue piaghe versandovi sopra olio e vino, poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo condusse a una locanda e si prese cura di lui.

Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen. Es begab sich aber ungefähr, dass ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber. Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber. Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein, ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goss darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein.