Translation of "Halál" in Russian

0.234 sec.

Examples of using "Halál" in a sentence and their russian translations:

- Én vagyok a Halál.
- A Halál vagyok.

Я смерть.

- A Halál elől nincs menekvés.
- A Halál elől nincs kitérő.
- Elkerülhetetlen a halál.

Смерть неизбежна.

Közeleg a halál.

Смерть неизбежна.

Győzelem vagy halál!

Победа или смерть!

A halál végleges.

Смерть - это навсегда.

Halál fáradt vagyok.

- Я очень устал.
- Я очень устала.

Megérintett a halál.

Меня коснулась смерть.

A halál biztos.

Смерть неизбежна.

- A halál eljön mindenkiért.
- A halál minden emberért eljön.

Смерть приходит ко всем людям.

- Eljött a Halál ideje.
- Itt a vég.
- Eljött a Halál pillanata.
- Közeleg a Halál órája.

Время умирать.

- Van élet a halál előtt?
- Létezik élet a halál előtt?

Есть ли жизнь до смерти?

Gyakran élet-halál kérdése.

часто является вопросом жизни и смерти.

Ez élet-halál kérdése.

Это вопрос жизни и смерти.

Halál ellen nincs orvosság.

От смерти нет лекарства.

A halál nem kopogtat.

- Смерть приходит без приглашения.
- Смерть является без приглашения.

A halál mindennél erősebb.

Нет силы, способной победить смерть.

Szülőhaza vagy halál, győzelem.

Родина или смерть; мы победим.

- A halál zárja le az életet.
- A halál pecsételi le az életet.
- A halál áll az élet végén.
- A halál vár az élet végén.

Смерть - это конец жизни.

- A halál az egyetlen, lehetséges megváltás?
- A halál az egyetlen, lehetséges felszabadulás?
- A halál az egyetlen, lehetséges megkönnyebbülés?

- Смерть - единственно возможное освобождение?
- Является ли смерть единственно возможным освобождением?

- Gondolod, hogy van élet a halál után?
- Hiszel a halál utáni életben?

- Вы верите в загробную жизнь?
- Вы верите в жизнь после смерти?

A halál az egyetlen kiút?

- Неужели смерть - единственный выход?
- Разве смерть - единственный выход?

A halál után nincs semmi.

- После смерти нет ничего.
- После смерти ничего нет.

Van élet a halál előtt?

Есть ли жизнь до смерти?

Haza vagy halál - a győzelemre!

Родина или смерть; мы победим.

Minden ember végzete a halál.

Смерть - участь всех людей.

A halál ismét összehozta őket.

Смерть воссоединила их.

Hiszel a halál utáni életben?

- Вы верите в жизнь после смерти?
- Ты веришь в жизнь после смерти?

A halál az élet vége.

Смерть - это конец жизни.

Ahol üldözés és halál vár rájuk.

назад к травле и смерти.

Vagy az élet meg a halál.

жизни и смерти.

A halál az egyetlen, lehetséges megváltás?

- Смерть - единственно возможное освобождение?
- Является ли смерть единственно возможным освобождением?

Lelkem a halál után semmivé válik.

После смерти моя душа обратится в небытие.

A beteg élet-halál közt lebeg.

Больной находится между жизнью и смертью.

Becsület és halál közül kell választanod.

Ты должен выбирать между честью и смертью.

De a halál mindkettőnket fenyegető árnyékként követ."

но угроза смерти нависла над нами одинаково».

A temetők nem csak a halál helyszínei.

...кладбища – это не только обитель смерти.

- Bizonyosan.
- Biztos.
- Tuti.
- Sicher.
- Holtbiztos.
- Halál biztos.

Конечно.

Nekem ez élet és halál kérdése volt.

Для меня это был вопрос жизни и смерти.

Ne lepődj meg, ha meglátogat a halál!

Не удивляйся, если тебя навестит смерть.

Tomnak becsület és halál közül kell választania.

Тому придётся выбирать между честью и смертью.

A halál árnyékába kerülni igen hasznos tapasztalást jelenthet.

Близость к смерти может послужить познавательным уроком.

- Megállapítottuk a halálát.
- Megállapítottuk nála a halál beálltát.

Мы подтвердили её смерть.

Ezen a gyarmaton ő élet és halál ura.

- В этой колонии он распорядитель жизни и смерти.
- В этой колонии он распоряжается жизнью и смертью.

Úgy vélem, hogy a szégyennél jobb a halál.

- Лучше смерть, чем позор.
- Смерть лучше позора.

A halál nem választ ki senkit sem. Mindenkihez eljön.

Смерть никого не выбирает. Она приходит ко всем.

Epikürosz mondta: "Nem félek a haláltól. Amikor itt van a halál, én már nem vagyok, amíg vagyok, a halál nincs jelen."

Эпикур часто говорил: "Я не боюсь смерти. Когда приходит смерть, меня уже нет, а когда я есть, ещё нет смерти".

Az élet és a halál ugyanannak az éremnek a két oldala.

Жизнь и смерть - две стороны одной медали.

Meg foglak ölni! Szétverem a fejedet és megtaposlak! Te faszfej, halál rád!

Я убью тебя! Я изобью тебя до смерти, я растопчу тебя! Ублюдок! Умри!

A gyerekek úgy nőnek fel, hogy megértik: a veszteség és a halál elkerülhetetlen.

поэтому дети растут с пониманием того, что потеря и смерть неизбежны.

- Senki sem tudja a halált elkerülni.
- A halál elől senki nem menekülhet el.

Никто не может избежать смерти.

Hogy hogy tud ilyen gyorsan gondolkodni és élet-halál döntéseket hozni, az egyszerűen felfoghatatlan.

Как ей удается так быстро думать и принимать жизненно важные решения? Это просто невероятно.

- Megölni őket!
- Öljétek meg őket!
- Nyírjátok ki őket!
- Öld meg őket!
- Nyírd ki őket!
- Halál rájuk!

- Убей их.
- Убейте их.

- A háborúban halt meg.
- Elesett a háborúban.
- A háborúban érte a végzet.
- A háborúban lelte halálát.
- A halál a háborúban érte őt utol.

Он погиб на войне.

Amikor két erő összecsap, aki tud, harcoljon. Aki nem harcol, az védekezzen. Aki nem védekezik, az meneküljön. Aki nem menekül el, az adja meg magát. Akik magukat nem adták meg, azoknak a halál jár.

Когда две армии идут в бой, те, кто могут сражаться, должны сражаться. Те, кто не могут сражаться, должны охранять. Те, кто не могут охранять, должны бежать. Те, кто не могут бежать, должны капитулировать. Те, кто не могут капитулировать, должны умереть.